Seconda moltiplicazione dei pani - Second multiplication of the loaves
M Mons. Vincenzo Paglia
00:00
02:44

Vangelo ( Mc 8,1-10 ) - In quei giorni, poiché vi era di nuovo molta folla e non avevano da mangiare, Gesù chiamò a sé i discepoli e disse loro: «Sento compassione per la folla; ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare. Se li rimando digiuni alle loro case, verranno meno lungo il cammino; e alcuni di loro sono venuti da lontano». Gli risposero i suoi discepoli: «Come riuscire a sfamarli di pane qui, in un deserto?». Domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette». Ordinò alla folla di sedersi per terra. Prese i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla. Avevano anche pochi pesciolini; recitò la benedizione su di essi e fece distribuire anche quelli. Mangiarono a sazietà e portarono via i pezzi avanzati: sette sporte. Erano circa quattromila. E li congedò. Poi salì sulla barca con i suoi discepoli e subito andò dalle parti di Dalmanutà.

Il commento al Vangelo a cura di Monsignor Vincenzo Paglia

L’evangelista Marco, come Matteo, racconta un’altra moltiplicazione dei pani. A differenza della prima, qui siamo in territorio pagano e il linguaggio che l’evangelista utilizza evidenzia questa particolarità. Anche qui una grande folla si raduna intorno a Gesù. È commovente l’attenzione con cui queste persone, pur non appartenendo alla religione ebraica, ascoltano le parole del giovane profeta di Nazaret. Gesù stesso, certamente commosso per l’attenzione che pongono nell’ascoltarlo, prende l’iniziativa perché non tornino a casa senza mangiare, visto che ormai si è fatto davvero tardi. Gesù comunica ai discepoli la sua preoccupazione per quella folla come per cercare una corresponsabilità. Ma essi, dando retta alla loro “ragionevolezza”, gli rispondono che non è possibile sfamare tanta gente in un deserto. I discepoli credono più alla loro ragionevolezza che alle parole di Gesù. Quante volte sentiamo dire che bisogna essere realisti. Eppure, Gesù aveva detto loro: «Tutto è possibile per chi crede». Ma anche se non ricordavano queste parole, avrebbero potuto pensare al miracolo della moltiplicazione compiuto precedentemente. Ancora una volta è Gesù che prende l’iniziativa: «Quanti pani avete?». «Sette» rispondono i discepoli, come a sfidare Gesù. Se li fa portare, li prende nelle sue mani e poi li dà ai discepoli perché li distribuiscano. Gesù ci coinvolge nel miracolo, come coinvolse quei discepoli. Infatti, i pani si moltiplicano proprio mentre i discepoli li distribuiscono. Gesù ha bisogno dei discepoli, ha bisogno di noi perché si continui a ripetere il miracolo della moltiplicazione di un cibo che basti per tutti. Il fatto che avvenga una seconda volta e in territorio pagano indica che il pane va moltiplicato in ogni tempo e in ogni terra.


Second multiplication of the loaves

Gospel (Mk 8,1-10)

In those days, since there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them: «I feel compassion for the crowd; They have been with me for three days now and have nothing to eat. If I send them back to their homes fasting, they will faint along the way; and some of them have come from afar." His disciples answered him: "How can we feed them with bread here, in a desert?". He asked them: «How many loaves do you have?». They said, “Seven.” He ordered the crowd to sit on the ground. He took the seven loaves, gave thanks, broke them and gave them to his disciples to distribute; and they distributed them to the crowd. They also had a few small fish; he recited the blessing over them and had them distributed too. They ate their fill and took away the leftover pieces: seven bags. There were about four thousand. And he sent them away. Then he got into the boat with his disciples and immediately went to the area of Dalmanutà.

The commentary on the Gospel by Monsignor Vincenzo Paglia

The evangelist Mark, like Matthew, tells of another multiplication of the loaves. Unlike the first, here we are in pagan territory and the language that the evangelist uses highlights this particularity. Here too a large crowd gathers around Jesus. The attention with which these people, despite not belonging to the Jewish religion, listen to the words of the young prophet of Nazareth is moving. Jesus himself, certainly moved by the attention they pay in listening to him, takes the initiative so that they do not go home without eating, seeing as it is now getting really late. Jesus communicates to the disciples his concern for that crowd as if to seek co-responsibility. But they, listening to their "reasonableness", reply that it is not possible to feed so many people in a desert. The disciples believe more in their own reasonableness than in the words of Jesus. How many times do we hear that we need to be realistic. Yet, Jesus had told them: "All things are possible for those who believe." But even if they did not remember these words, they could have thought of the miracle of multiplication performed earlier. Once again it is Jesus who takes the initiative: "How many loaves do you have?". «Seven» reply the disciples, as if to challenge Jesus. If he has them brought, he takes them into his hands and then gives them to the disciples to distribute. Jesus involves us in the miracle, as he involved those disciples. In fact, the loaves multiply even as the disciples distribute them. Jesus needs the disciples, he needs us so that the miracle of the multiplication of food that is enough for everyone can continue to be repeated. The fact that it happens a second time and in pagan territory indicates that the bread must be multiplied in every time and in every land.


Segunda multiplicación de los panes

Evangelio (Mc 8,1-10)

En aquellos días, como de nuevo había mucha gente y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la multitud; Ya llevan tres días conmigo y no tienen nada que comer. Si los envío de regreso a sus casas en ayunas, desmayarán en el camino; y algunos de ellos han venido de lejos." Sus discípulos le respondieron: "¿Cómo podremos darles de comer aquí, en el desierto?". Les preguntó: "¿Cuántos panes tenéis?". Dijeron: "Siete". Ordenó a la multitud que se sentara en el suelo. Tomó los siete panes, dio gracias, los partió y se los dio a sus discípulos para que los repartieran; y los repartieron entre la multitud. También tenían algunos peces pequeños; recitó la bendición sobre ellos y los hizo distribuir también. Comieron hasta saciarse y se llevaron los pedazos que sobraron: siete bolsas. Eran unos cuatro mil. Y los despidió. Luego subió a la barca con sus discípulos y se dirigió inmediatamente a la zona de Dalmanutà.

El comentario al Evangelio de monseñor Vincenzo Paglia

El evangelista Marcos, como Mateo, habla de otra multiplicación de los panes. A diferencia del primero, aquí nos encontramos en territorio pagano y el lenguaje que utiliza el evangelista resalta esta particularidad. También aquí se reúne una gran multitud alrededor de Jesús y es conmovedora la atención con la que estas personas, a pesar de no pertenecer a la religión judía, escuchan las palabras del joven profeta de Nazaret. El mismo Jesús, ciertamente conmovido por la atención que le prestan al escucharlo, toma la iniciativa para que no se vayan a casa sin comer, ya que ya se está haciendo muy tarde. Jesús comunica a los discípulos su preocupación por esa multitud como si buscara corresponsabilidad. Pero ellos, escuchando su "racionalidad", responden que no es posible alimentar a tanta gente en un desierto. Los discípulos creen más en su propia razonabilidad que en las palabras de Jesús, ¿cuántas veces escuchamos que debemos ser realistas? Sin embargo, Jesús les había dicho: "Todo es posible para los que creen". Pero incluso si no recordaran estas palabras, podrían haber pensado en el milagro de la multiplicación realizado antes. Una vez más es Jesús quien toma la iniciativa: "¿Cuántos panes tenéis?". «Siete» responden los discípulos, como desafiando a Jesús, quien los hace traer, los toma en sus manos y luego se los da a los discípulos para que los repartan. Jesús nos involucra en el milagro, como involucró a aquellos discípulos. De hecho, los panes se multiplican incluso cuando los discípulos los distribuyen. Jesús necesita a los discípulos, nos necesita a nosotros para que se siga repitiendo el milagro de la multiplicación de los alimentos que alcanzan para todos. El hecho de que suceda por segunda vez y en territorio pagano indica que el pan debe multiplicarse en todo tiempo y en toda tierra.


Deuxième multiplication des pains

Évangile (Mc 8,1-10)

En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit : « J'ai compassion de la foule ; Cela fait maintenant trois jours qu’ils sont avec moi et n’ont rien à manger. Si je les renvoie chez eux à jeun, ils s'évanouiront en chemin ; et certains d'entre eux sont venus de loin. Ses disciples lui répondirent : « Comment pouvons-nous les nourrir de pain ici, dans un désert ? ». Il leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? ». Ils ont répondu : « Sept ». Il a ordonné à la foule de s'asseoir par terre. Il prit les sept pains, rendit grâce, les rompit et les donna à ses disciples pour qu'ils les distribuent ; et ils les distribuèrent à la foule. Ils avaient aussi quelques petits poissons ; il récita la bénédiction sur eux et les fit également distribuer. Ils mangèrent à leur faim et emportèrent les morceaux restants : sept sacs. Il y en avait environ quatre mille. Et il les renvoya. Puis il monta dans le bateau avec ses disciples et se rendit immédiatement dans la région de Dalmanutà.

Le commentaire de l'Évangile de Mgr Vincenzo Paglia

L'évangéliste Marc, comme Matthieu, parle d'une autre multiplication des pains. Contrairement au premier, nous sommes ici en territoire païen et le langage qu’utilise l’évangéliste met en avant cette particularité. Ici aussi, une foule nombreuse se rassemble autour de Jésus et l'attention avec laquelle ces gens, bien que n'appartenant pas à la religion juive, écoutent les paroles du jeune prophète de Nazareth est émouvante. Jésus lui-même, certainement touché par l'attention qu'ils portent à l'écouter, prend l'initiative pour qu'ils ne rentrent pas chez eux sans manger, car il se fait maintenant très tard. Jésus communique aux disciples son souci de cette foule comme pour rechercher une coresponsabilité. Mais eux, écoutant leur "raisonnabilité", répondent qu'il n'est pas possible de nourrir autant de monde dans un désert. Les disciples croient plus en leur propre raison qu'aux paroles de Jésus.Combien de fois entendons-nous que nous devons être réalistes. Pourtant, Jésus leur avait dit : « Tout est possible à celui qui croit. » Mais même s’ils ne se souvenaient pas de ces mots, ils auraient pu penser au miracle de multiplication accompli plus tôt. C'est encore une fois Jésus qui prend l'initiative : "Combien de pains avez-vous ?". « Sept » répondent les disciples, comme pour défier Jésus : il les fait apporter, les prend entre ses mains et les donne ensuite aux disciples pour qu'ils les distribuent. Jésus nous implique dans le miracle, comme il a impliqué ses disciples. En fait, les pains se multiplient au fur et à mesure que les disciples les distribuent. Jésus a besoin des disciples, il a besoin de nous pour que le miracle de la multiplication de la nourriture en quantité suffisante pour tous puisse continuer à se répéter. Le fait que cela se produise une seconde fois et en territoire païen indique que le pain doit être multiplié à chaque époque et dans chaque pays.


Segunda multiplicação dos pães

Evangelho (Mc 8,1-10)

Naqueles dias, como havia novamente uma grande multidão e não havia nada para comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes: «Tenho compaixão da multidão; Eles estão comigo há três dias e não têm nada para comer. Se eu os mandar de volta para casa em jejum, eles desmaiarão no caminho; e alguns deles vieram de longe." Os seus discípulos responderam-lhe: «Como podemos alimentá-los com pão aqui, no deserto?». Ele lhes perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. Eles disseram: “Sete”. Ele ordenou que a multidão se sentasse no chão. Ele pegou os sete pães, deu graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram à multidão. Eles também tinham alguns peixes pequenos; ele recitou a bênção sobre eles e os distribuiu também. Eles comeram até se fartar e levaram embora os pedaços que sobraram: sete sacos. Eram cerca de quatro mil. E ele os mandou embora. Depois entrou no barco com os seus discípulos e dirigiu-se imediatamente para a zona de Dalmanutà.

O comentário ao Evangelho de Monsenhor Vincenzo Paglia

O evangelista Marcos, como Mateus, fala de outra multiplicação dos pães. Ao contrário do primeiro, aqui estamos em território pagão e a linguagem que o evangelista utiliza realça esta particularidade. Também aqui uma grande multidão se reúne em torno de Jesus. É comovente a atenção com que estas pessoas, apesar de não pertencerem à religião judaica, escutam as palavras do jovem profeta de Nazaré. O próprio Jesus, certamente comovido pela atenção que prestam ao ouvi-lo, toma a iniciativa para que não voltem para casa sem comer, visto que já está muito tarde. Jesus comunica aos discípulos a sua preocupação por aquela multidão, como se procurasse a corresponsabilidade. Mas eles, ouvindo a sua “razoabilidade”, respondem que não é possível alimentar tanta gente num deserto. Os discípulos acreditam mais na sua própria razoabilidade do que nas palavras de Jesus.Quantas vezes ouvimos que precisamos ser realistas. No entanto, Jesus lhes dissera: “Todas as coisas são possíveis para aqueles que crêem”. Mas mesmo que não se lembrassem dessas palavras, poderiam ter pensado no milagre da multiplicação realizado anteriormente. Mais uma vez é Jesus quem toma a iniciativa: “Quantos pães vocês têm?”. «Sete» respondem os discípulos, como se quisessem desafiar Jesus: Ele os manda trazer, toma-os nas mãos e depois os entrega aos discípulos para que os distribuam. Jesus envolve-nos no milagre, como envolveu aqueles discípulos. Na verdade, os pães se multiplicam enquanto os discípulos os distribuem. Jesus precisa dos discípulos, precisa de nós para que o milagre da multiplicação dos alimentos suficientes para todos possa continuar a repetir-se. O facto de acontecer uma segunda vez e em território pagão indica que o pão deve ser multiplicado em todos os tempos e em todas as terras.


麵包的第二次倍增

福音(可 8,1-10)

那時,由於又聚集了一大群人,他們沒有東西吃,耶穌就把門徒叫過來,對他們說:「我對這群人感到憐憫; 他們已經陪我三天了,沒有東西吃。 如果我讓他們禁食回家,他們會在路上暈倒; 其中一些是從遠方來的。” 他的門徒回答他:「在沙漠裡,我們怎麼能用麵包來餵養他們?」。 他問他們:「你們有幾個麵包?」。 他們說:“七。” 他命令眾人坐在地上。 他拿起七個餅,祝謝了,擘開,交給門徒們分發。 他們把它們分發給人群。 他們還有一些小魚; 他向他們念誦祝福,並讓人將它們分發出去。 他們吃飽了,把剩下的東西收走了:七袋。 大約有四千人。 他就把他們打發走了。 然後他就和弟子們上了船,立刻前往Dalmanutà地區。

文森佐·帕格利亞主教對福音的評論

福音傳道者馬可像馬太一樣,講述了另一種麵包的倍增。 與第一個不同的是,我們現在處於異教徒的領域,福音傳道者使用的語言強調了這種特殊性。 這裡也有一大群人聚集在耶穌周圍。這些人儘管不屬於猶太教,但他們聽這位拿撒勒年輕先知的話的專注程度令人感動。 耶穌本人當然被他們聽他講話時的專注所感動,主動讓他們不吃飯就回家,因為現在已經很晚了。 耶穌向門徒表達了他對這群人的關心,彷彿是在尋求共同的責任。 但聽了他們的「合理性」後,他們回答說,在沙漠裡養活這麼多人是不可能的。 門徒更相信自己的合理性,而不是耶穌的話,我們多少次聽到我們需要現實一點。 然而,耶穌告訴他們:“在信的人凡事都能。” 但即使他們不記得這句話,他們也能想到之前發生的乘法奇蹟。 耶穌再次主動提出:「你有多少餅?」。 門徒回答說:“七個”,彷彿在挑戰耶穌。耶穌把它們拿來,交到他手裡,然後交給門徒分發。 耶穌讓我們參與奇蹟,就像祂讓那些門徒參與一樣。 事實上,即使門徒分發餅,餅也會不斷增加。 耶穌需要門徒,祂需要我們,以便讓足夠每個人的食物倍增的奇蹟能夠繼續重複。 事實上,它第二次發生在異教徒的領土上,這表明麵包必須在每一次、每一個土地上倍增。


Второе умножение хлебов

Евангелие (Мк 8,1-10)

В те дни, так как снова была большая толпа и им нечего было есть, Иисус призвал к себе учеников и сказал им: «Я сострадаю толпе; Они находятся у меня уже три дня, и им нечего есть. Если Я отправлю их домой постящимися, они упадут в обморок по дороге; и некоторые из них пришли издалека». Его ученики ответили ему: «Как нам накормить их хлебом здесь, в пустыне?». Он спросил их: «Сколько у вас хлебов?». Они сказали: «Семь». Он приказал толпе сесть на землю. Он взял семь хлебов, возблагодарил, преломил и дал ученикам Своим на раздачу; и раздали их толпе. У них также было несколько рыбок; он произнес над ними благословение и тоже раздал их. Наелись и забрали остатки: семь мешков. Их было около четырех тысяч. И он отослал их. Затем он сел в лодку со своими учениками и сразу же отправился в район Далмануты.

Комментарий к Евангелию монсеньора Винченцо Палья

Евангелист Марк, как и Матфей, ​​рассказывает об еще одном умножении хлебов. В отличие от первого, здесь мы находимся на языческой территории, и язык, которым пользуется евангелист, подчеркивает эту особенность. Здесь также вокруг Иисуса собирается большая толпа.. Трогательно то внимание, с которым эти люди, несмотря на не принадлежность к иудейской религии, слушают слова молодого пророка из Назарета. Сам Иисус, безусловно, тронутый тем вниманием, которое они уделяют, слушая его, берет на себя инициативу, чтобы они не пошли домой без еды, поскольку сейчас уже совсем поздно. Иисус сообщает ученикам о своей заботе об этой толпе, как бы стремясь к совместной ответственности. Но они, прислушиваясь к их «разумности», отвечают, что в пустыне прокормить столько людей невозможно. Ученики больше верят в свою разумность, чем в слова Иисуса. Сколько раз мы слышим, что нам нужно быть реалистами. Однако Иисус сказал им: «Все возможно верующим». Но даже если бы они не помнили этих слов, они могли бы подумать о чуде умножения, совершенном ранее. И снова инициативу берет на себя Иисус: «Сколько у вас хлебов?». «Семь», — отвечают ученики, как бы бросая вызов Иисусу. Он велит их принести, берет в руки и затем дает ученикам для раздачи. Иисус вовлекает нас в чудо, как он вовлекал тех учеников. Фактически, хлебы умножаются, даже когда ученики их раздают. Иисусу нужны ученики, мы нужны ему, чтобы чудо умножения пищи, которой хватит на всех, могло продолжать повторяться. Тот факт, что это происходит во второй раз и на языческой территории, указывает на то, что хлеб необходимо умножать во все времена и в каждой стране.


パンの 2 番目の増殖

福音 (マルコ 8,1-10)

その頃、また大勢の群衆がいて、食べるものが何もなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せてこう言われました。 彼らはもう3日間私と一緒にいますが、何も食べるものはありません。 私が彼らを断食させて家に帰したら、途中で気を失ってしまうでしょう。 遠くから来た人もいます。」 弟子たちは彼に答えました、「ここ、砂漠でどうやって彼らにパンを食べさせることができるでしょうか?」。 彼は彼らに「パンを何個持っていますか?」と尋ねました。 彼らは「7人です」と言いました。 彼は群衆に地面に座るように命じた。 イエスは七つのパンを取り、感謝をささげ、それを割って弟子たちに配るように与えました。 そして彼らはそれを群衆に配りました。 小さな魚も数匹飼っていました。 彼は彼らに祝福を唱え、それも配布させました。 彼らはお腹いっぱい食べて、残った部分、つまり7袋を持ち帰りました。 約4千人いました。 そして彼は彼らを追い払った。 それから彼は弟子たちと一緒に船に乗り、すぐにダルマヌタの地域へ向かいました。

ヴィンチェンツォ・パーリア修道士による福音書の解説

伝道者マルコはマタイと同様に、パンのさらなる増加について語っています。 最初のものとは異なり、ここでは私たちは異教の領域におり、伝道者が使用する言語はこの特殊性を強調しています。 ここでもイエスの周りに大勢の群衆が集まり、ユダヤ教に属していないにもかかわらず、ナザレの若い預言者の言葉に熱心に耳を傾けている人々の姿は感動的です。 イエスご自身も、彼らが自分の話を熱心に聞いていることに確かに感動し、もうすっかり遅くなっているので、食事をせずに家に帰らないように率先して行動します。 イエスは、まるで共同責任を追及するかのように、あの群衆に対する自分の懸念を弟子たちに伝えます。 しかし彼らは、自分たちの「合理性」を聞いて、砂漠でこれほど多くの人に食事を与えることは不可能だと答えます。 弟子たちはイエスの言葉よりも自分たちの合理性を信じています。現実的になる必要があると何度聞いたことでしょう。 しかし、イエスは彼らに、「信じる者にはすべてのことが可能です」と言われました。 しかし、たとえこれらの言葉を覚えていなかったとしても、以前に行われた掛け算の奇跡について思いついたかもしれません。 もう一度言いますが、イニシアチブを取るのはイエスです、「パンはいくつ持っていますか?」。 イエスに挑戦するかのように弟子たちが「七人」と答えると、イエスはそれらを持って来させ、手に取り、それから弟子たちに配るように渡しました。 イエスは、弟子たちを巻き込んだのと同じように、私たちも奇跡に巻き込んでくださいます。 実際、弟子たちが配ってもパンは増えていきます。 イエスは弟子たちを必要としており、すべての人に十分な食物が増えるという奇跡が繰り返されるために、私たちを必要としています。 それが異教の領域で二度目に起こるという事実は、いつでも、どの土地でもパンを増やさなければならないことを示しています。


빵의 두 번째 곱셈

복음(마르 8,1-10)

그 당시에 또 무리가 많아 먹을 것이 없었으므로 예수께서 제자들을 불러 이르시되 내가 무리를 불쌍히 여기노라. 그들이 나와 함께 있은 지 사흘이 지났으나 먹을 것이 없도다. 내가 그들을 단식하여 집으로 돌려보낸다면 그들은 길에서 기진할 것이다. 그들 중 일부는 멀리서 왔습니다." 제자들이 그에게 대답했습니다. “여기, 광야에서 우리가 어떻게 그들에게 빵을 먹일 수 있습니까?” 그는 그들에게 “너희에게 빵이 몇 개나 있느냐?”고 물었습니다. 그들은 “일곱”이라고 말했습니다. 그는 군중에게 땅에 앉으라고 명령했습니다. 빵 일곱 개를 가져다가 감사를 드리신 다음 떼어 제자들에게 주어 나누어 주게 하셨습니다. 그리고 그들은 그것을 군중에게 나누어주었습니다. 그들은 또한 몇 마리의 작은 물고기를 가지고 있었습니다. 그는 그들에 대한 축복을 낭송하고 그들에게도 나눠주도록 했습니다. 그들은 배불리 먹고 남은 조각 일곱 봉지를 가져갔습니다. 약 4천명이 있었습니다. 그리고 그는 그들을 멀리 보냈습니다. 그리고 제자들과 함께 배를 타고 곧바로 달마누타 지방으로 가셨다.

빈첸초 팔리아 몬시뇰의 복음 주석

복음 전도자 마가는 마태와 마찬가지로 또 다른 빵의 증식에 대해 이야기합니다. 첫 번째와는 달리, 여기서 우리는 이교 지역에 있으며 전도자가 사용하는 언어는 이러한 특수성을 강조합니다. 여기에서도 많은 군중이 예수님 주위로 모여들었습니다. 유대교에 속하지 않았음에도 불구하고 나사렛의 젊은 선지자의 말씀을 듣는 사람들의 관심은 감동적이었습니다. 예수께서는 그들이 자신의 말을 잘 듣는 것에 감동하셨고, 이제 시간이 많이 늦어지는 것을 보시고, 그들이 식사하지 않고 집에 돌아가지 않도록 솔선하십니다. 예수께서는 마치 공동 책임을 찾으려는 것처럼 제자들에게 그 군중에 대한 관심을 전달하십니다. 그러나 그들은 그들의 '합리성'에 귀를 기울이고 사막에서 그렇게 많은 사람을 먹일 수는 없다고 대답합니다. 제자들은 예수님의 말씀보다 자신의 이성을 더 믿었습니다.우리는 현실적이 되어야 한다는 말을 몇 번이나 듣습니다. 하지만 예수께서는 그들에게 “믿는 사람들에게는 모든 것이 가능합니다”라고 말씀하셨습니다. 그러나 그들이 이 말을 기억하지 못하더라도 앞서 행해진 곱셈의 기적을 생각할 수 있었을 것입니다. 다시 한 번, 주도권을 잡으시는 분은 예수님이십니다. “너희에게 빵이 몇 개나 있느냐?” “일곱”은 마치 예수님께 도전하는 것처럼 제자들에게 대답합니다. 그분은 그들을 데려오셔서 손에 쥐고 제자들에게 나누어 나누어 주게 하셨습니다. 예수께서는 그 제자들과 마찬가지로 우리도 기적에 참여시키셨습니다. 실제로 제자들이 빵을 나눠줄 때에도 빵은 그 수가 많아졌습니다. 예수님께서는 제자들이 필요합니다. 모든 사람이 먹을 수 있는 음식이 늘어나는 기적이 계속해서 반복될 수 있도록 우리도 필요합니다. 그것이 이교 지역에서 두 번째로 일어난다는 사실은 빵이 모든 시대와 모든 땅에서 증가되어야 함을 가리킨다.


الضرب الثاني للأرغفة

الإنجيل (مرقس 8، 1 – 10)

وفي تلك الأيام، إذ كان جمع كثير أيضًا ولم يكن لديهم ما يأكلون، دعا يسوع تلاميذه وقال لهم: «إني أشفق على الجمع. لقد كانوا معي منذ ثلاثة أيام وليس لديهم ما يأكلونه. إذا أعادتهم إلى بيوتهم صائمين، فسوف يغمى عليهم في الطريق؛ ومنهم من جاء من بعيد". أجابه تلاميذه: "كيف يمكننا أن نطعمهم خبزًا هنا في البرية؟". فسألهم: كم عندكم من الخبز؟ قالوا: سبعة. فأمر الجمع بالجلوس على الأرض. وأخذ الأرغفة السبعة وشكر وكسر وأعطى تلاميذه ليوزعوها. ووزعوها على الجمع. وكان لديهم أيضًا عدد قليل من الأسماك الصغيرة؛ وتلا عليهم الصلاة ووزعهم أيضا. فأكلوا حتى شبعوا وأخذوا ما فضل من القطع: سبعة أكياس. وكان هناك حوالي أربعة آلاف. وأرسلهم بعيدا. ثم ركب السفينة مع تلاميذه وذهب للوقت إلى منطقة دالمانوتا.

التعليق على الإنجيل بقلم المونسنيور فينسينزو باجليا

يخبرنا مرقس الإنجيلي، مثل متى، عن تكثير آخر للأرغفة. على عكس الأول، نحن هنا في منطقة وثنية واللغة التي يستخدمها الإنجيلي تسلط الضوء على هذه الخصوصية. هنا أيضًا يتجمع حول يسوع حشد كبير، والانتباه الذي يستمع به هؤلاء الناس، على الرغم من عدم انتمائهم إلى الديانة اليهودية، إلى كلمات نبي الناصرة الشاب، أمر مؤثر. يسوع نفسه، متأثرًا بالتأكيد بالاهتمام الذي يستمعون إليه، يأخذ المبادرة حتى لا يعودوا إلى المنزل دون أن يأكلوا، نظرًا لأن الوقت قد فات بالفعل. ينقل يسوع إلى تلاميذه اهتمامه بهذا الجمع وكأنه يسعى إلى المشاركة في المسؤولية. لكنهم، وهم يستمعون إلى "معقوليتهم"، يجيبون بأنه من غير الممكن إطعام هذا العدد الكبير من الناس في الصحراء. يؤمن التلاميذ بعقلانيتهم ​​أكثر من إيمانهم بكلمات يسوع.كم مرة نسمع أننا بحاجة إلى أن نكون واقعيين. ومع ذلك، قال لهم يسوع: "كل شيء مستطاع للمؤمنين". ولكن حتى لو لم يتذكروا هذه الكلمات، فمن الممكن أن يفكروا في معجزة الضرب التي حدثت سابقًا. مرة أخرى، يسوع هو من أخذ المبادرة: "كم من الخبز عندكم؟". «سبعة» يجيب التلاميذ، كما لو كانوا يتحدون يسوع، فيحضرهم ويأخذهم بين يديه ثم يعطيهم للتلاميذ ليوزعوها. لقد أشركنا يسوع في المعجزة، كما أشرك هؤلاء التلاميذ. في الواقع، تتضاعف الأرغفة عندما يوزّعها التلاميذ. إن يسوع يحتاج إلى تلاميذه، وهو يحتاج إلينا لكي يستمر تكرار معجزة تكثير الطعام الذي يكفي الجميع. وحقيقة حدوث ذلك مرة ثانية وفي الأراضي الوثنية تشير إلى أنه يجب أن يتضاعف الخبز في كل زمان وفي كل أرض.


रोटियों का दूसरा गुणन

सुसमाचार (एमके 8,1-10)

उन दिनों, चूँकि फिर से एक बड़ी भीड़ थी और उनके पास खाने के लिए कुछ नहीं था, यीशु ने अपने शिष्यों को अपने पास बुलाया और उनसे कहा: “मुझे भीड़ पर दया आती है; वे तीन दिन से मेरे साथ हैं और उनके पास खाने के लिए कुछ नहीं है। यदि मैं उन्हें उपवास करके उनके घर भेज दूं, तो वे मार्ग में मूर्छित हो जाएंगे; और उनमें से कुछ दूर से आये हैं।” उनके शिष्यों ने उन्हें उत्तर दिया: "हम उन्हें यहाँ, रेगिस्तान में कैसे रोटी खिला सकते हैं?" उसने उनसे पूछा: "तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?" उन्होंने कहा, “सात।” उसने भीड़ को ज़मीन पर बैठने का आदेश दिया। उस ने वे सात रोटियां लीं, और धन्यवाद करके तोड़ी, और अपने चेलों को बांटने को दी; और उन्होंने उन्हें भीड़ में बाँट दिया। उनके पास कुछ छोटी मछलियाँ भी थीं; उसने उन पर आशीर्वाद पढ़ा और उन्हें वितरित भी किया। उन्होंने पेट भर खाया और बचे हुए टुकड़े ले गए: सात बैग। लगभग चार हजार थे. और उसने उन्हें विदा कर दिया। फिर वह अपने शिष्यों के साथ नाव पर चढ़ गया और तुरंत दलमनुटा क्षेत्र में चला गया।

मोनसिग्नोर विन्सेन्ज़ो पगलिया द्वारा सुसमाचार पर टिप्पणी

इंजीलवादी मार्क, मैथ्यू की तरह, रोटियों के एक और गुणन के बारे में बताते हैं। पहले के विपरीत, यहां हम बुतपरस्त क्षेत्र में हैं और इंजीलवादी जिस भाषा का उपयोग करता है वह इस विशिष्टता को उजागर करता है। यहां भी यीशु के चारों ओर एक बड़ी भीड़ जमा हो जाती है। यहूदी धर्म से न होने के बावजूद ये लोग नाज़रेथ के युवा पैगंबर की बातें जिस ध्यान से सुनते हैं वह दिल को छू लेने वाला है। यीशु स्वयं, निश्चित रूप से उस ध्यान से प्रभावित हुए जो वे उसकी बात सुनते समय देते हैं, पहल करते हैं ताकि वे बिना खाए घर न जाएँ, यह देखते हुए कि अब वास्तव में देर हो रही है। यीशु ने शिष्यों को उस भीड़ के प्रति अपनी चिंता के बारे में बताया जैसे कि वे सह-जिम्मेदारी चाहते हों। लेकिन वे उनकी "उचितता" को सुनकर उत्तर देते हैं कि रेगिस्तान में इतने सारे लोगों को खाना खिलाना संभव नहीं है। शिष्य यीशु के शब्दों की तुलना में अपनी तर्कसंगतता पर अधिक विश्वास करते हैं। हम कितनी बार सुनते हैं कि हमें यथार्थवादी होने की आवश्यकता है। फिर भी, यीशु ने उनसे कहा था: "विश्वास करने वालों के लिए सब कुछ संभव है।" लेकिन भले ही उन्हें ये शब्द याद न हों, फिर भी वे पहले किए गए गुणन के चमत्कार के बारे में सोच सकते थे। एक बार फिर यह यीशु ही हैं जो पहल करते हैं: "तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?" "सात" ने शिष्यों को उत्तर दिया, मानो यीशु को चुनौती दे रहे हों। वह उन्हें लाता है, उन्हें अपने हाथों में लेता है और फिर उन्हें वितरित करने के लिए शिष्यों को देता है। यीशु हमें चमत्कार में शामिल करते हैं, जैसे उन्होंने उन शिष्यों को शामिल किया था। वास्तव में, रोटियाँ शिष्यों द्वारा बाँटने से भी बढ़ती हैं। यीशु को शिष्यों की जरूरत है, उसे हमारी जरूरत है ताकि हर किसी के लिए पर्याप्त भोजन के गुणन का चमत्कार दोहराया जा सके। तथ्य यह है कि यह दूसरी बार और बुतपरस्त क्षेत्र में होता है, यह दर्शाता है कि रोटी हर समय और हर भूमि में कई गुना बढ़नी चाहिए।


Drugie rozmnożenie bochenków

Ewangelia (Mk 8,1-10)

W owych dniach, gdy znowu był wielki tłum i nie mieli co jeść, Jezus przywołał do siebie swoich uczniów i rzekł do nich: «Współczuję temu tłumowi; Są ze mną już trzeci dzień i nie mają co jeść. Jeśli ich odeślę z powrotem do domów na czczo, zemdleją w drodze; a niektórzy z nich przybyli z daleka.” Odpowiedzieli mu uczniowie: „Jak możemy ich nakarmić chlebem tutaj, na pustyni?”. Zapytał ich: „Ile macie chlebów?”. Powiedzieli: „Siedem”. Kazał tłumowi usiąść na ziemi. Wziął siedem chlebów, odmówiwszy dziękczynienie, połamał je i dał swoim uczniom do podziału; i rozdawali je tłumowi. Mieli też kilka małych ryb; odmówił nad nimi błogosławieństwo i kazał je także rozdać. Najedli się do syta i zabrali resztki: siedem worków. Było ich około czterech tysięcy. I odesłał ich. Następnie wsiadł do łodzi ze swoimi uczniami i natychmiast udał się w okolice Dalmanuty.

Komentarz do Ewangelii autorstwa prałata Vincenzo Paglii

Ewangelista Marek, podobnie jak Mateusz, opowiada o kolejnym rozmnożeniu chlebów. W odróżnieniu od pierwszego, tutaj znajdujemy się na terytorium pogańskim i język, którym posługuje się ewangelista, podkreśla tę specyfikę. Również tutaj wokół Jezusa gromadzi się wielki tłum.Poruszająca jest uwaga, z jaką ci ludzie, mimo że nie należą do religii żydowskiej, słuchają słów młodego proroka z Nazaretu. Sam Jezus, z pewnością poruszony uwagą, jaką poświęcają Jego słuchaniu, przejmuje inicjatywę, aby nie wrócili do domu bez jedzenia, bo robi się już naprawdę późno. Jezus przekazuje uczniom swoją troskę o ten tłum, jakby pragnąc współodpowiedzialności. Ale oni, słuchając ich „rozsądku”, odpowiadają, że na pustyni nie da się wyżywić tak wielu ludzi. Uczniowie bardziej wierzą we własny rozsądek niż w słowa Jezusa.Ileż razy słyszymy, że trzeba być realistą. A jednak Jezus im powiedział: „Dla wierzących wszystko jest możliwe”. Ale nawet jeśli nie pamiętali tych słów, mogli pomyśleć o cudzie rozmnożenia dokonanym wcześniej. Po raz kolejny to Jezus wychodzi z inicjatywą: „Ile masz chlebów?”. «Siedmiu» – odpowiadają uczniowie, jakby rzucając wyzwanie Jezusowi: On ich przynosi, bierze w swoje ręce i następnie daje uczniom, aby je rozdali. Jezus włącza nas w cud, tak jak zaangażował tych uczniów. W rzeczywistości chleby się mnożą, nawet gdy uczniowie je rozdzielają. Jezus potrzebuje uczniów, potrzebuje nas, aby cud rozmnożenia pokarmu, który wystarczy dla wszystkich, mógł się nadal powtarzać. Fakt, że dzieje się to po raz drugi i to na terytorium pogańskim, wskazuje, że chleb należy pomnażać w każdym czasie i w każdym kraju.


রুটি দ্বিতীয় গুণ

গসপেল (Mk 8,1-10)

সেই দিনগুলিতে, যেহেতু আবার একটি বিশাল জনসমাগম হয়েছিল এবং তাদের কাছে খাওয়ার কিছু ছিল না, তাই যীশু তাঁর শিষ্যদের কাছে ডেকেছিলেন এবং তাদের বলেছিলেন: “আমি ভিড়ের জন্য করুণা অনুভব করি; তারা এখন তিন দিন ধরে আমার সাথে আছে এবং খাওয়ার কিছু নেই। আমি যদি তাদের উপোস করে তাদের বাড়িতে ফেরত পাঠাই, তবে তারা পথে অজ্ঞান হয়ে যাবে; এবং তাদের মধ্যে কেউ কেউ দূর থেকে এসেছে।" তার শিষ্যরা তাকে উত্তর দিয়েছিল: "এখানে, মরুভূমিতে আমরা কীভাবে তাদের রুটি খাওয়াতে পারি?"। তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন: "তোমাদের কাছে কয়টি রুটি আছে?" তারা বলল, "সাত।" তিনি জনতাকে মাটিতে বসতে নির্দেশ দিলেন। তিনি সাতটি রুটি নিয়ে ধন্যবাদ জানালেন, সেগুলি ভাঙ্গলেন এবং বিতরণ করার জন্য শিষ্যদের দিলেন; এবং তারা তাদের ভিড়ের মধ্যে বিতরণ করল৷ তাদের কিছু ছোট মাছও ছিল; তিনি তাদের উপর দোয়া পাঠ করলেন এবং তাদেরও বিতরণ করলেন। তারা তাদের পেট ভরে খেয়ে ফেলেছে এবং অবশিষ্ট টুকরোগুলো নিয়ে গেছে: সাতটি ব্যাগ। সেখানে ছিল প্রায় চার হাজার। এবং তিনি তাদের বিদায় দিলেন। তারপর তিনি শিষ্যদের নিয়ে নৌকায় উঠে তৎক্ষণাৎ ডালমানুতা এলাকায় চলে যান।

Monsignor Vincenzo Paglia দ্বারা গসপেল ভাষ্য

ধর্মপ্রচারক মার্ক, ম্যাথিউর মত, রুটির আরেকটি গুণের কথা বলেন। প্রথমটির থেকে ভিন্ন, এখানে আমরা পৌত্তলিক অঞ্চলে আছি এবং ধর্মপ্রচারক যে ভাষা ব্যবহার করেন তা এই বিশেষত্বকে তুলে ধরে। এখানেও যীশুর চারপাশে বিশাল জনসমাগম হয়।এই লোকেরা ইহুদি ধর্মের অন্তর্ভুক্ত না হওয়া সত্ত্বেও নাজারেথের নবীন নবীর কথাগুলো যে মনোযোগ দিয়ে শোনে তা হৃদয়স্পর্শী। যীশু নিজে, অবশ্যই, তারা তার কথা শুনে মনোযোগ দিয়ে অনুপ্রাণিত হয়ে, উদ্যোগ নেন যাতে তারা না খেয়ে বাড়ি না যায়, কারণ এখন সত্যিই দেরি হয়ে যাচ্ছে। যীশু শিষ্যদের কাছে সেই ভিড়ের জন্য তাঁর উদ্বেগের কথা জানান যেন সহ-দায়িত্ব খোঁজেন। কিন্তু তারা, তাদের "যৌক্তিকতা" শুনে উত্তর দেয় যে একটি মরুভূমিতে এত লোককে খাওয়ানো সম্ভব নয়। শিষ্যরা যীশুর কথার চেয়ে তাদের নিজেদের যুক্তিযুক্ততায় বেশি বিশ্বাস করে৷ আমরা কতবার শুনি যে আমাদের বাস্তববাদী হওয়া দরকার৷ তবুও, যীশু তাদের বলেছিলেন: "যারা বিশ্বাস করে তাদের জন্য সবকিছুই সম্ভব।" কিন্তু এই কথাগুলো মনে না থাকলেও, তারা আগে সম্পাদিত গুণের অলৌকিকতার কথা ভাবতে পারত। আবারও যিশুই উদ্যোগ নেন: "আপনার কাছে কয়টি রুটি আছে?"। "সাত" শিষ্যদের উত্তর, যেন যীশুকে চ্যালেঞ্জ করার জন্য তিনি তাদের নিয়ে এসেছেন, তাদের হাতে তুলে নিয়েছেন এবং তারপরে শিষ্যদের বিতরণ করার জন্য দিয়েছেন। যীশু আমাদেরকে অলৌকিক কাজে জড়িত করেছেন, যেমন তিনি সেই শিষ্যদেরকে জড়িত করেছেন। প্রকৃতপক্ষে, শিষ্যরা তাদের বিতরণ করার সাথে সাথে রুটিগুলি বৃদ্ধি পায়। যীশুর শিষ্যদের প্রয়োজন, তিনি আমাদের প্রয়োজন যাতে প্রত্যেকের জন্য যথেষ্ট খাবারের গুণনের অলৌকিক ঘটনা পুনরাবৃত্তি করা যেতে পারে। সত্য যে এটি দ্বিতীয়বার এবং পৌত্তলিক অঞ্চলে ঘটে তা নির্দেশ করে যে রুটি অবশ্যই প্রতিবার এবং প্রতিটি দেশে বহুগুণ হবে।


Pangalawang pagpaparami ng mga tinapay

Ebanghelyo (Mc 8,1-10)

Noong mga araw na iyon, dahil muli ang isang malaking pulutong at wala silang makain, tinawag ni Jesus ang kanyang mga disipulo sa kanya at sinabi sa kanila: «Nahabag ako sa karamihan; Tatlong araw na silang kasama ko at walang makain. Kung pauwiin ko sila sa kanilang mga tahanan na nag-aayuno, sila ay hihimatayin sa daan; at ang ilan sa kanila ay nanggaling sa malayo." Sumagot sa kanya ang kanyang mga alagad: "Paano natin sila papakainin ng tinapay dito, sa isang disyerto?". Tinanong niya sila: "Ilang tinapay ang mayroon kayo?". Sabi nila, “Pito.” Inutusan niya ang mga tao na umupo sa lupa. Kinuha niya ang pitong tinapay, nagpasalamat, pinaghati-hati at ibinigay sa kanyang mga alagad upang ipamahagi; at kanilang ipinamahagi sa karamihan. Mayroon din silang ilang maliliit na isda; binibigkas niya ang basbas sa kanila at ipinamahagi din sila. Kumain sila nang busog at kinuha ang mga natirang piraso: pitong sako. May mga apat na libo. At pinaalis niya sila. Pagkatapos ay sumakay siya sa bangka kasama ang kanyang mga alagad at agad na pumunta sa lugar ng Dalmanutà.

Ang komentaryo sa Ebanghelyo ni Monsignor Vincenzo Paglia

Ang ebanghelistang si Marcos, tulad ni Mateo, ay nagsasabi ng isa pang pagpaparami ng mga tinapay. Hindi tulad ng una, narito tayo sa teritoryo ng pagano at ang wikang ginagamit ng ebanghelista ay nagpapatingkad sa partikularidad na ito. Dito rin nagtitipon ang isang malaking pulutong sa paligid ni Jesus.Ang atensyon ng mga taong ito, sa kabila ng hindi kabilang sa relihiyong Judio, ay nakikinig sa mga salita ng batang propeta ng Nazareth. Si Jesus mismo, tiyak na naantig sa atensyong ibinibigay nila sa pakikinig sa kaniya, ay nagkusa upang hindi sila umuwi nang hindi kumakain, yamang gumagabi na. Ipinabatid ni Jesus sa mga alagad ang kanyang pagmamalasakit sa pulutong na iyon na parang naghahanap ng kapwa pananagutan. Ngunit sila, na nakikinig sa kanilang "katuwiran", ay tumugon na hindi posible na pakainin ang napakaraming tao sa isang disyerto. Ang mga disipulo ay higit na naniniwala sa kanilang sariling pagkamakatuwiran kaysa sa mga salita ni Jesus. Ilang beses nating naririnig na kailangan nating maging makatotohanan. Gayunpaman, sinabi sa kanila ni Jesus: "Ang lahat ng bagay ay posible para sa mga naniniwala." Ngunit kahit na hindi nila naaalala ang mga salitang ito, naisip nila ang himala ng pagpaparami na ginawa kanina. Muli ay si Hesus ang nagkusa: "Ilang tinapay ang mayroon kayo?". «Pito» sagot ng mga disipulo, na parang hinahamon si Jesus. Ipinadala niya sila, kinuha ang mga ito sa kanyang mga kamay at pagkatapos ay ibinigay sa mga disipulo upang ipamahagi. Isinali tayo ni Jesus sa himala, gaya ng pagkakasangkot niya sa mga disipulong iyon. Sa katunayan, dumarami ang mga tinapay kahit na ipinamahagi ito ng mga alagad. Kailangan ni Hesus ang mga alagad, kailangan niya tayo upang patuloy na maulit ang himala ng pagpaparami ng pagkain na sapat para sa lahat. Ang katotohanan na ito ay nangyayari sa pangalawang pagkakataon at sa paganong teritoryo ay nagpapahiwatig na ang tinapay ay dapat na paramihin sa bawat panahon at sa bawat lupain.


Друге множення хлібів

Євангеліє (Мк 8,1-10)

У ті дні, коли знову зібрався великий натовп і не було чого їсти, Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Мені шкода народу; Вони вже третій день у мене і їсти нічого. Якщо Я відправлю їх назад до їхніх домівок постними, вони знепритомніють дорогою; і деякі з них прийшли здалеку». Його учні відповіли Йому: «Як нам тут, у пустелі, нагодувати їх хлібом?». Він запитав їх: «Скільки у вас хлібів?». Вони сказали: «Сім». Він наказав натовпу сісти на землю. Він взяв сім хлібів, подякував, поламав і дав учням, щоб роздали; і вони роздали їх натовпу. У них також було кілька маленьких риб; він благословив їх і роздав їх. Наїлися досхочу, а залишки забрали: сім мішків. Було близько чотирьох тисяч. І він відіслав їх. Потім він сів у човен зі своїми учнями і негайно попрямував до району Далманута.

Коментар до Євангелія монсеньйора Вінченцо Палія

Євангеліст Марк, як і Матвій, розповідає про інше примноження хлібів. На відміну від першого, ми знаходимося на язичницькій території, і мова, яку використовує євангеліст, підкреслює цю особливість. І тут навколо Ісуса збирається великий натовп, зворушлива увага, з якою ці люди, незважаючи на те, що не належать до єврейської релігії, слухають слова молодого пророка з Назарету. Сам Ісус, безсумнівно, зворушений увагою, яку вони приділяють, слухаючи його, бере ініціативу, щоб вони не пішли додому, не поївши, бачачи, що зараз стає дуже пізно. Ісус передає учням свою турботу про цей натовп, ніби шукаючи спільної відповідальності. Але ті, слухаючи їхню «розсудливість», відповідають, що стільки людей у ​​пустелі не прогодувати. Учні більше вірять у власну розумність, ніж у слова Ісуса. Скільки разів ми чуємо, що нам потрібно бути реалістами. Однак Ісус сказав їм: «Все можливо тим, хто вірить». Але навіть якби вони не пам'ятали цих слів, вони могли б подумати про чудо множення, здійснене раніше. Знову ініціативу бере на себе Ісус: «Скільки маєш хліба?». «Сім» відповідають учні, ніби кидаючи виклик Ісусу, Він приносить їх, бере в руки і дає учням, щоб роздали. Ісус залучив нас до чуда, як Він залучив тих учнів. Насправді, хліби множаться навіть тоді, коли учні їх роздають. Ісус потребує учнів, Він потребує нас, щоб чудо розмноження їжі, якої вистачає на всіх, повторювалося. Те, що це відбувається вдруге і на язичницькій території, свідчить про те, що хліб треба примножувати в усі часи і на кожній землі.


Δεύτερος πολλαπλασιασμός των άρτων

Ευαγγέλιο (Μκ 8,1-10)

Εκείνες τις μέρες, αφού υπήρχε πάλι μεγάλο πλήθος και δεν είχαν τίποτα να φάνε, ο Ιησούς κάλεσε τους μαθητές του κοντά του και τους είπε: «Λυπάμαι για το πλήθος. Είναι μαζί μου εδώ και τρεις μέρες και δεν έχουν τίποτα να φάνε. Αν τους στείλω πίσω στα σπίτια τους νηστικούς, θα λιποθυμήσουν στην πορεία. και μερικά από αυτά έχουν έρθει από μακριά». Οι μαθητές του του απάντησαν: «Πώς μπορούμε να τους ταΐσουμε με ψωμί εδώ, στην έρημο;». Τους ρώτησε: «Πόσα ψωμιά έχετε;». Είπαν: «Επτά». Διέταξε το πλήθος να καθίσει στο έδαφος. Πήρε τα επτά ψωμιά, ευχαρίστησε, τα έσπασε και τα έδωσε στους μαθητές του να τα μοιράσουν. και τα μοίρασαν στο πλήθος. Είχαν και λίγα ψαράκια. τους απήγγειλε την ευλογία και τους μοίρασε επίσης. Έφαγαν τα χόρτα τους και πήραν τα κομμάτια που περίσσεψαν: εφτά σακούλες. Ήταν περίπου τέσσερις χιλιάδες. Και τους έστειλε μακριά. Έπειτα μπήκε στη βάρκα με τους μαθητές του και αμέσως πήγε στην περιοχή της Νταλμανούτα.

Ο σχολιασμός του Ευαγγελίου από τον Μονσινιόρ Vincenzo Paglia

Ο ευαγγελιστής Μάρκος, όπως και ο Ματθαίος, λέει για έναν άλλο πολλαπλασιασμό των άρτων. Σε αντίθεση με την πρώτη, εδώ βρισκόμαστε σε ειδωλολατρικό έδαφος και η γλώσσα που χρησιμοποιεί ο ευαγγελιστής αναδεικνύει αυτή την ιδιαιτερότητα. Και εδώ συγκεντρώνεται ένα μεγάλο πλήθος γύρω από τον Ιησού.Η προσοχή με την οποία αυτοί οι άνθρωποι, παρόλο που δεν ανήκουν στην εβραϊκή θρησκεία, ακούνε τα λόγια του νεαρού προφήτη της Ναζαρέτ είναι συγκινητική. Ο ίδιος ο Ιησούς, σίγουρα συγκινημένος από την προσοχή που δίνουν ακούγοντας τον, παίρνει την πρωτοβουλία ώστε να μην πάνε σπίτι χωρίς να φάνε, βλέποντας ότι τώρα είναι πολύ αργά. Ο Ιησούς γνωστοποιεί στους μαθητές το ενδιαφέρον του για αυτό το πλήθος σαν να αναζητά συνυπευθυνότητα. Εκείνοι όμως, ακούγοντας τη «λογικότητά» τους, απαντούν ότι δεν γίνεται να ταΐζεις τόσους ανθρώπους σε μια έρημο. Οι μαθητές πιστεύουν περισσότερο στη δική τους λογική παρά στα λόγια του Ιησού.Πόσες φορές ακούμε ότι πρέπει να είμαστε ρεαλιστές. Ωστόσο, ο Ιησούς τους είχε πει: «Όλα είναι δυνατά για εκείνους που πιστεύουν». Αλλά ακόμα κι αν δεν θυμόντουσαν αυτά τα λόγια, θα μπορούσαν να σκεφτούν το θαύμα του πολλαπλασιασμού που έγινε νωρίτερα. Για άλλη μια φορά είναι ο Ιησούς που παίρνει την πρωτοβουλία: «Πόσα ψωμιά έχεις;». «Επτά» απαντούν οι μαθητές, σαν να προκαλέσουν τον Ιησού, τους φέρνει, τους παίρνει στα χέρια του και μετά τα δίνει στους μαθητές να τα μοιράσουν. Ο Ιησούς μας εμπλέκει στο θαύμα, όπως ενέπλεξε και αυτούς τους μαθητές. Στην πραγματικότητα, τα ψωμιά πολλαπλασιάζονται όπως τα μοιράζουν οι μαθητές. Ο Ιησούς χρειάζεται τους μαθητές, μας χρειάζεται για να συνεχίσει να επαναλαμβάνεται το θαύμα του πολλαπλασιασμού της τροφής που είναι αρκετό για όλους. Το γεγονός ότι συμβαίνει δεύτερη φορά και σε ειδωλολατρικό έδαφος δείχνει ότι το ψωμί πρέπει να πολλαπλασιάζεται σε κάθε φορά και σε κάθε χώρα.


Kuzidisha kwa pili kwa mikate

Injili (Mk 8,1-10)

Siku hizo, kwa kuwa kulikuwa tena na umati mkubwa na hawakuwa na chakula, Yesu akawaita wanafunzi wake na kuwaambia: «Nauhurumia umati; Wamekuwa nami kwa siku tatu sasa na hawana chakula. Nikiwarudisha majumbani mwao wakiwa wamefunga, watazimia njiani; na baadhi yao wametoka mbali." Wanafunzi wake wakamjibu: “Tunawezaje kuwalisha mikate huku nyikani?” Akawauliza: "Mnayo mikate mingapi?". Wakasema, "Saba." Akaamuru umati waketi chini. Akaitwaa ile mikate saba, akashukuru, akaimega, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu; nao wakawagawia watu. Pia walikuwa na samaki wadogo wachache; alisoma baraka juu yao na akawagawia pia. Walikula na kushiba na kuchukua vipande vilivyobaki: mifuko saba. Kulikuwa na kama elfu nne. Naye akawaaga. Kisha akapanda mashua pamoja na wanafunzi wake, akaenda mara moja mpaka eneo la Dalmanuta.

Ufafanuzi juu ya Injili na Monsinyo Vincenzo Paglia

Mwinjili Marko, kama Mathayo, anasimulia juu ya uzidishaji mwingine wa mikate. Tofauti na ile ya kwanza, hapa tuko katika eneo la kipagani na lugha ambayo mwinjilisti anatumia inaangazia hali hii. Hapa pia umati mkubwa unakusanyika kumzunguka Yesu.” Umakini ambao watu hawa, ijapokuwa si wa dini ya Kiyahudi, wanasikiliza maneno ya nabii kijana wa Nazareti unagusa moyo. Yesu mwenyewe, bila shaka akichochewa na uangalifu wanaotoa katika kumsikiliza, achukua hatua ya kwanza ili wasiende nyumbani bila kula, kwa kuwa sasa kumekucha. Yesu anajulisha wanafunzi wasiwasi wake kwa umati huo kana kwamba kutafuta wajibu pamoja. Lakini wao, wakisikiliza "busara" yao, wanajibu kwamba haiwezekani kulisha watu wengi jangwani. Wanafunzi wanaamini zaidi katika usawaziko wao wenyewe kuliko maneno ya Yesu.Ni mara ngapi tunasikia kwamba tunahitaji kuwa wa kweli. Hata hivyo, Yesu alikuwa amewaambia hivi: “Mambo yote yanawezekana kwa wale wanaoamini.” Lakini hata kama hawakukumbuka maneno haya, wangeweza kufikiria juu ya muujiza wa kuzidisha uliofanywa hapo awali. Kwa mara nyingine tena ni Yesu anayechukua hatua: "Mnayo mikate mingapi?". “Saba” wakajibu wanafunzi, kana kwamba wanampinga Yesu. Yesu anatuhusisha sisi katika muujiza huo, kama alivyohusisha wanafunzi hao. Kwa kweli, mikate huongezeka hata kama wanafunzi wanavyogawanya. Yesu anawahitaji wanafunzi, anatuhitaji ili muujiza wa kuzidisha chakula kinachotosha kila mtu uendelee kurudiwa. Ukweli kwamba hutokea mara ya pili na katika eneo la kipagani unaonyesha kwamba mkate lazima uzidishwe kila wakati na katika kila nchi.

Phép nhân bánh ra nhiều lần lần thứ hai

Tin Mừng (Mc 8,1-10)

Trong những ngày đó, vì lại có một đám đông rất đông và họ không có gì để ăn, nên Chúa Giêsu gọi các môn đệ đến và nói với họ: “Thầy thương xót đám đông; Họ đã ở với tôi ba ngày nay và không có gì để ăn. Nếu Ta bắt họ nhịn ăn trở về nhà, họ sẽ ngất xỉu dọc đường; và một số trong số họ đã đến từ xa." Các môn đệ trả lời Người: “Làm sao chúng con có thể cho họ ăn bánh mì ở đây, trong sa mạc?”. Ngài hỏi họ: “Các con có bao nhiêu ổ bánh?”. Họ nói: “Bảy.” Ông ra lệnh cho đám đông ngồi xuống đất. Người cầm lấy bảy chiếc bánh, tạ ơn, bẻ ra và trao cho các môn đệ để phân phát; và họ phân phát chúng cho đám đông. Họ cũng có một vài con cá nhỏ; anh ấy đọc lời chúc phúc cho họ và cũng bảo họ phân phát chúng. Họ ăn no nê và lấy đi những miếng còn sót lại: bảy túi. Có khoảng bốn ngàn. Và ông đã gửi họ đi. Sau đó Ngài xuống thuyền cùng các đệ tử và đi ngay đến vùng Dalmanutà.

Chú giải Tin Mừng của Đức ông Vincenzo Paglia

Thánh sử Máccô, giống như Mátthêu, kể về một cách hóa bánh ra nhiều khác. Không giống như điều đầu tiên, ở đây chúng ta đang ở trong lãnh thổ ngoại giáo và ngôn ngữ mà tác giả Tin Mừng sử dụng làm nổi bật tính đặc biệt này. Ở đây cũng có một đám đông lớn tụ tập quanh Chúa Giêsu, sự chú ý mà những người này, mặc dù không thuộc đạo Do Thái, đang lắng nghe những lời của vị tiên tri trẻ người Nazareth. Chính Chúa Giêsu, chắc chắn cảm động trước sự chú ý của họ khi lắng nghe Người, đã chủ động để họ không về nhà mà không ăn, vì bây giờ đã rất muộn rồi. Chúa Giêsu truyền đạt cho các môn đệ mối quan tâm của Người đối với đám đông đó như thể đang tìm kiếm sự đồng trách nhiệm. Nhưng họ, nghe theo “sự hợp lý” của họ, trả lời rằng không thể nuôi sống nhiều người như vậy trong sa mạc. Các môn đệ tin vào lẽ phải của mình hơn là vào lời Chúa Giêsu, đã bao nhiêu lần chúng ta nghe nói mình cần phải thực tế. Tuy nhiên, Chúa Giêsu đã nói với họ: “Mọi sự đều có thể xảy ra với những ai tin”. Nhưng ngay cả khi họ không nhớ những lời này, họ vẫn có thể nghĩ đến phép lạ nhân lên được thực hiện trước đó. Một lần nữa, chính Chúa Giêsu là người chủ động: “Các con có bao nhiêu chiếc bánh?”. Các môn đệ trả lời: “Bảy” như thể thách thức Chúa Giêsu, Người bảo họ mang đến, cầm vào tay rồi trao cho các môn đệ để phân phát. Chúa Giêsu lôi kéo chúng ta vào phép lạ như Người lôi kéo các môn đệ vào. Thực tế, bánh được nhân lên ngay cả khi các môn đệ phân phát chúng. Chúa Giêsu cần các môn đệ, Ngài cần chúng ta để phép lạ hóa bánh ra nhiều đủ cho mọi người có thể tiếp tục được lặp lại. Việc nó xảy ra lần thứ hai và trong lãnh thổ ngoại giáo cho thấy rằng bánh phải được nhân lên ở mọi thời điểm và ở mọi vùng đất.


അപ്പങ്ങളുടെ രണ്ടാമത്തെ ഗുണനം

സുവിശേഷം (Mk 8,1-10)

ആ ദിവസങ്ങളിൽ, വീണ്ടും ഒരു വലിയ ജനക്കൂട്ടം ഉണ്ടായിരിക്കുകയും അവർക്ക് ഭക്ഷിക്കാൻ ഒന്നുമില്ലാത്തതിനാൽ, യേശു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ അടുത്തേക്ക് വിളിച്ച് അവരോട് പറഞ്ഞു: "എനിക്ക് ജനക്കൂട്ടത്തോട് അനുകമ്പ തോന്നുന്നു; മൂന്നു ദിവസമായി അവർ എന്റെ കൂടെയുണ്ട്, ഒന്നും കഴിക്കാനില്ല. ഞാൻ അവരെ നോമ്പെടുത്ത് അവരുടെ വീടുകളിലേക്ക് തിരിച്ചയച്ചാൽ അവർ വഴിയിൽ തളർന്നുപോകും; അവരിൽ ചിലർ ദൂരെനിന്നു വന്നവരാണ്. അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞു: "ഇവിടെ, മരുഭൂമിയിൽ ഞങ്ങൾ അവർക്ക് എങ്ങനെ അപ്പം കൊടുക്കും?". അവൻ അവരോടു ചോദിച്ചു: "നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പമുണ്ട്?". അവർ പറഞ്ഞു: ഏഴ്. അവൻ ജനക്കൂട്ടത്തോട് നിലത്തിരിക്കാൻ ആജ്ഞാപിച്ചു. അവൻ ഏഴപ്പം എടുത്തു, സ്തോത്രം ചെയ്തു, നുറുക്കി, വിതരണം ചെയ്യാൻ ശിഷ്യന്മാർക്ക് കൊടുത്തു; അവർ അത് ജനക്കൂട്ടത്തിന് വിതരണം ചെയ്തു. അവർക്ക് കുറച്ച് ചെറിയ മത്സ്യങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ അവരുടെ മേൽ അനുഗ്രഹം ചൊല്ലി അവരെയും വിതരണം ചെയ്തു. അവർ വയറുനിറയെ തിന്നുകയും ശേഷിച്ച കഷണങ്ങൾ എടുത്തുകൊണ്ടുപോവുകയും ചെയ്തു: ഏഴു സഞ്ചികൾ. നാലായിരത്തോളം പേർ ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൻ അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു. അനന്തരം അവൻ ശിഷ്യന്മാരുമായി ബോട്ടിൽ കയറി ഉടനെ ദൽമനുത എന്ന പ്രദേശത്തേക്ക് പോയി.

മോൺസിഞ്ഞോർ വിൻസെൻസോ പഗ്ലിയയുടെ സുവിശേഷത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വ്യാഖ്യാനം

മത്തായിയെപ്പോലെ സുവിശേഷകനായ മാർക്ക് അപ്പത്തിന്റെ മറ്റൊരു ഗുണനത്തെക്കുറിച്ച് പറയുന്നു. ആദ്യത്തേതിൽ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി, ഇവിടെ നാം പുറജാതീയ പ്രദേശത്താണ്, സുവിശേഷകൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഷ ഈ പ്രത്യേകതയെ എടുത്തുകാണിക്കുന്നു. ഇവിടെയും വലിയൊരു ജനക്കൂട്ടം യേശുവിന് ചുറ്റും തടിച്ചുകൂടുന്നു.യഹൂദ മതത്തിൽ പെട്ടവരല്ലാതിരുന്നിട്ടും ഇവർ നസ്രത്തിലെ യുവപ്രവാചകന്റെ വാക്കുകൾ ശ്രവിക്കുന്ന ശ്രദ്ധ ചലിപ്പിക്കുന്നതാണ്. തന്നെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നതിൽ അവർ നൽകുന്ന ശ്രദ്ധയാൽ തീർച്ചയായും പ്രേരിതനായ യേശു തന്നെ, ഇപ്പോൾ വളരെ വൈകിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനാൽ അവർ ഭക്ഷണം കഴിക്കാതെ വീട്ടിൽ പോകാതിരിക്കാൻ മുൻകൈയെടുക്കുന്നു. സഹ-ഉത്തരവാദിത്തം തേടുന്നതുപോലെ യേശു ആ ജനക്കൂട്ടത്തോടുള്ള തന്റെ ആശങ്ക ശിഷ്യന്മാരോട് അറിയിക്കുന്നു. പക്ഷേ, അവരുടെ "യുക്തി" കേട്ട്, മരുഭൂമിയിൽ ഇത്രയധികം ആളുകൾക്ക് ഭക്ഷണം നൽകാൻ കഴിയില്ലെന്ന് അവർ മറുപടി നൽകുന്നു. യേശുവിന്റെ വാക്കുകളേക്കാൾ ശിഷ്യന്മാർ സ്വന്തം ന്യായബോധത്തിൽ വിശ്വസിക്കുന്നു, നമ്മൾ യാഥാർത്ഥ്യബോധമുള്ളവരായിരിക്കണമെന്ന് എത്ര തവണ നാം കേൾക്കുന്നു. എങ്കിലും, “വിശ്വസിക്കുന്നവർക്ക്‌ എല്ലാം സാധ്യമാണ്‌” എന്ന്‌ യേശു അവരോട്‌ പറഞ്ഞിരുന്നു. പക്ഷേ, ഈ വാക്കുകൾ ഓർത്തില്ലെങ്കിലും, നേരത്തെ ചെയ്ത ഗുണനത്തിന്റെ അത്ഭുതത്തെക്കുറിച്ച് അവർക്ക് ചിന്തിക്കാമായിരുന്നു. ഒരിക്കൽ കൂടി മുൻകൈ എടുക്കുന്നത് യേശുവാണ്: "നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പമുണ്ട്?". "ഏഴ്" എന്ന് ശിഷ്യന്മാർ മറുപടി പറഞ്ഞു, യേശുവിനെ വെല്ലുവിളിക്കുക എന്ന മട്ടിൽ, അവൻ അവരെ കൊണ്ടുവന്ന് തന്റെ കൈകളിൽ എടുത്ത് ശിഷ്യന്മാർക്ക് വിതരണം ചെയ്യാൻ കൊടുക്കുന്നു. ആ ശിഷ്യന്മാരെ ഉൾപ്പെടുത്തിയതുപോലെ യേശു നമ്മെയും അത്ഭുതത്തിൽ ഉൾപ്പെടുത്തുന്നു. വാസ്‌തവത്തിൽ, ശിഷ്യന്മാർ വിതരണം ചെയ്യുമ്പോഴും അപ്പം പെരുകുന്നു. യേശുവിന് ശിഷ്യന്മാരെ വേണം, അവനു നമ്മെയും ആവശ്യമുണ്ട്, അങ്ങനെ എല്ലാവർക്കും മതിയായ ഭക്ഷണം വർദ്ധിപ്പിക്കുക എന്ന അത്ഭുതം ആവർത്തിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും. ഇത് രണ്ടാം തവണയും പുറജാതീയ പ്രദേശത്തും സംഭവിക്കുന്നു എന്ന വസ്തുത സൂചിപ്പിക്കുന്നത്, എല്ലാ സമയത്തും എല്ലാ ദേശത്തും അപ്പം വർദ്ധിപ്പിക്കണം എന്നാണ്.


Mmụba nke abụọ nke ogbe achịcha

Oziọma (Mk 8:1-10)

N’ụbọchị ndị ahụ, ebe ọ bụ na e nwere nnukwu ìgwè mmadụ ọzọ, ha enweghịkwa ihe ha ga-eri, Jizọs kpọrọ ndị na-eso ụzọ ya ka ha bịakwute ya, sị ha: “Enwere m ọmịiko n’ebe ìgwè mmadụ ahụ nọ; Ha anọọla m ụbọchị atọ ugbu a, ha enweghịkwa ihe ha ga-eri. Ọ buru na ezitewom ha n'ulo-ha n'ibu-ọnu, ike gāgwu ha n'uzọ; ụfọdụ n’ime ha sikwa n’ebe dị anya bịa.” Ndị na-eso ụzọ ya zara ya, sị: “Olee otú anyị ga-esi jiri achịcha na-enye ha nri n’ebe a n’ọzara?”. Ọ jụrụ ha, sị: “Ogbe achịcha ole ka unu nwere?”. Ha sịrị, “Asaa.” O nyere ìgwè mmadụ ahụ iwu ka ha nọdụ ala. O we nara ob͕e achicha asa ahu, kele ekele, nyawa ha, we nēnye ndi nēso uzọ-Ya ka ha kesa; ha we kesa ha nye ìgwè madu ahu. Ha nwekwara obere azụ̀ ole na ole; ọ gọziri agọzi n’isi ha ma kesaakwa ha. Ha rijuru afọ, were iberibe fọduru: akpa asa. Ha dị ihe dị ka puku anọ. O we zilaga ha. Mgbe ahụ, ya na ndị na-eso ụzọ ya banyere n'ụgbọ mmiri wee banye ozugbo na mpaghara Dalmanutà.

Nkọwa nke Oziọma nke Monsignor Vincenzo Paglia

Onye na-ezisa ozi ọma Mak, dị ka Matiu, na-akọ banyere mmụba ọzọ nke ogbe achịcha ahụ. N’adịghị ka nke mbụ, lee, anyị nọ n’ókèala ndị ọgọ mmụọ, asụsụ onye na-ezisa ozi ọma na-ejikwa na-eme ka nke a pụta ìhè. N'ebe a kwa, oké ìgwè mmadụ gbakọtara n'ebe Jizọs nọ, n'agbanyeghị na ha na-ege ntị n'okwu nwa okorobịa onye amụma nke Nazaret, n'agbanyeghị na ha esoghị n'okpukpe ndị Juu. N'ezie, n'ezie, n'ihi mmasị ha na-ege ya n'ihe kpaliri Jisọs n'onwe ya, butere ụzọ ka ha ghara ịla n'ụlọ erighị nri, ebe ọ bụ na chi na-aka ugbu a n'ezie. Jizọs gwara ndị na-eso ụzọ ya nchegbu o nwere maka ìgwè mmadụ ahụ dị ka à ga-asị na ọ chọrọ imekọ ihe ọnụ. Ma ha na-ege ntị na "ezi uche" ha, zara na ọ gaghị ekwe omume inye ọtụtụ mmadụ nri n'ọzara. Ndị na-eso ụzọ Jizọs kweere na ha nwere ezi uche karịa n'okwu Jizọs. Ma, Jizọs agwala ha, sị: “Ihe niile kwere omume nye ndị kwere ekwe.” Mana ọ bụrụgodị na ha echetaghị okwu ndị a, ha gaara eche maka ọrụ ebube nke ịba ụba nke emere na mbụ. Ọzọkwa, ọ bụ Jizọs na-ebute ụzọ: "Ogbe achịcha ole ka i nwere?". “Asaa” zara ndị na-eso ụzọ ya, dị ka à ga-asị na ha na-ama Jizọs aka, o mere ka a kpọta ha, were ha n’aka ma nye ha ndị na-eso ụzọ ka ha kesaa. Jizọs metụtara anyị n'ọrụ ebube ahụ, dị ka o metụtara ndị na-eso ụzọ ahụ. N’ezie, ogbe achịcha ahụ na-amụba ọbụna ka ndị na-eso ụzọ ya na-ekesa ha. Jizọs chọrọ ndị na-eso ụzọ, ọ chọrọ anyị ka ọrụ ebube nke ịba ụba nke nri na-ezuru onye ọ bụla nwere ike ịnọgide na-emegharị ugboro ugboro. Eziokwu ahụ bụ́ na o mere nke ugboro abụọ nakwa n’ókèala ndị ọgọ mmụọ na-egosi na a ga-amụba achịcha ahụ n’oge ọ bụla nakwa n’ala ọ bụla.