II del tempo ordinario - II of ordinary time
M Mons. Vincenzo Paglia
00:00
04:05

Vangelo (Gv 1,35-42) - In quel tempo Giovanni stava con due dei suoi discepoli e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l’agnello di Dio!». E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù. Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: «Che cosa cercate?». Gli risposero: «Rabbì – che, tradotto, significa maestro –, dove dimori?». Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio. Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro. Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» – che si traduce Cristo – e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa» – che significa Pietro.

Il commento al Vangelo a cura di Monsignor Vincenzo Paglia

Giovanni Battista si trovava sulle rive del Giordano nel luogo ove il popolo di Israele era entrato nella terra promessa, perché proprio lì sarebbe apparso il Messia alla sua venuta. L’evangelista scrive che «fissò lo sguardo» su quell’uomo e lo riconobbe. E lo indica agli altri: «Ecco l’agnello di Dio». Usa un termine caro soprattutto al profeta Isaia che indica il Messia come un agnello «che porta i peccati del mondo» (Is 53,7). è cioè, colui che libera il popolo dalla schiavitù mettendosi sulle spalle il peccato di tutti e portandolo sino all’altare del sacrificio. È il vero agnello della Pasqua.
Queste parole del Battista non cadono nel vuoto. Due dei suoi discepoli, Andrea e Giovanni, le ascoltano e ne intuiscono il senso profondo, tanto che lasciano il Battista e si mettono a seguire quell’uomo. In questa scena, come nella seguente, l’evangelista insiste nell’usare il verbo “vedere”. Giovanni sembra voler organizzare i tre incontri che scandiscono il brano evangelico attorno all’azione del vedere. È una particolarità proprio di Giovanni. Se all’inizio l’evangelista nota che il Battista «fissa lo sguardo» (come un osservare attento) su Gesù, adesso è Gesù che «osserva» i due che lo seguono (è uno sguardo che scruta) e li invita ad andare e a “vedere”. I due «andarono e videro». Infine, Gesù «fissa lo sguardo» su Simone e gli cambia il nome. Quello del Signore è un “vedere” intenso, un guardare che scende in profondità, che è attento alle domande di chi ha davanti, un vedere teso a stabilire rapporti diretti, profondi, continuativi: «Venite e vedrete», ed essi «andarono e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui». La forza del linguaggio simbolico di Giovanni ci invita a cogliere l’importanza del “vedere”. È un vedere concreto e profondo, spirituale. In tale senso la vicenda narrata è paradigmatica: la fraternità cristiana è una storia che inizia sulla strada con un incrocio di sguardi che portano all’invito alla sequela e a stare con Gesù. È una storia che deve riproporsi anche oggi per i tanti che cercano un maestro da ascoltare e una casa da abitare. Quanti non hanno né l’uno né l’altra! Sono folle delle nostre città, sempre più in balia di un generale spaesamento. C’è bisogno di una compagnia per loro. C’è bisogno che questa pagina evangelica ritorni a illuminare questi giorni. Tanti attendono che qualcuno li guardi, che sappia cogliere le loro domande, appunto come Gesù fece con Andrea e Giovanni («Che cercate?») e invitarli dicendo loro: «Venite e vedrete». Quell’incontro segnò la vita di Andrea e Giovanni. Non lo dimenticarono più, tanto che l’evangelista nota anche l’ora: «Quel giorno rimasero con lui; erano le quattro del pomeriggio». Non sappiamo i contenuti di quell’incontro. Certo è che da allora divennero discepoli di Gesù. Da quell’incontro iniziò una nuova storia, per loro, ma anche per altri, per tanti altri. E iniziò come era stato per loro. I due, lasciato Gesù, andarono da Simone: «Abbiamo trovato il Messia», gli dissero e lo portarono da Gesù. E Gesù, «fissando lo sguardo» su Simone – ancora una volta lo sguardo – gli cambiò il cuore e la vita: «Sarai chiamato Cefa», ossia pietra.


II of ordinary time

Gospel (Jn 1,35-42)

At that time John was with two of his disciples and, fixing his gaze on Jesus as he passed by, said: "Behold the lamb of God!". And his two disciples, hearing him speak thus, followed Jesus. Jesus then turned and, observing that they were following him, said to them: "What are you looking for?". They answered him: "Rabbi - which, translated, means teacher - where do you live?". He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and they remained with him that day; it was around four in the afternoon. One of the two who had heard John's words and followed him was Andrew, brother of Simon Peter. He met his brother Simon first and said to him: «We have found the Messiah» – which translates as Christ – and led him to Jesus. Fixing his gaze on him, Jesus said: «You are Simon, the son of John; you will be called Cephas" – which means Peter.

The commentary on the Gospel by Monsignor Vincenzo Paglia

John the Baptist was on the banks of the Jordan in the place where the people of Israel had entered the promised land, because the Messiah would appear there when he came. The evangelist writes that he "fixed his gaze" on that man and recognized him. And he points it out to the others: "Here is the lamb of God." He uses a term dear above all to the prophet Isaiah who indicates the Messiah as a lamb "who bears the sins of the world" (Is 53.7). that is, he is the one who frees the people from slavery by placing everyone's sin on his shoulders and carrying it to the altar of sacrifice. He is the true Passover lamb.
These words of the Baptist do not fall on deaf ears. Two of his disciples, Andrew and John, listen to them and understand their profound meaning, so much so that they leave the Baptist and begin to follow that man. In this scene, as in the following, the evangelist insists on using the verb "to see". John seems to want to organize the three meetings that punctuate the Gospel passage around the action of seeing. It is a peculiarity of Giovanni himself. If at the beginning the evangelist notes that the Baptist "fixes his gaze" (like an attentive observation) on Jesus, now it is Jesus who "observes" the two who follow him (it is a scrutinizing gaze) and invites them to go and "see". The two "went and saw." Finally, Jesus "fixes his gaze" on Simon and changes his name. That of the Lord is an intense "seeing", a looking that goes deep, which is attentive to the questions of those in front of him, a seeing aimed at establishing direct, profound, continuous relationships: "Come and you will see", and they "went and they saw where he was staying and they stayed with him that day." The strength of John's symbolic language invites us to grasp the importance of "seeing". It is a concrete and profound, spiritual seeing. In this sense the story narrated is paradigmatic: Christian brotherhood is a story that begins on the road with a meeting of glances that lead to the invitation to follow and be with Jesus. It is a story that must be repeated today for the many who seek a teacher to listen to and a house to live in. How many have neither one nor the other! They are crowds in our cities, increasingly at the mercy of a general disorientation. There is a need for company for them. There is a need for this evangelical page to return to illuminate these days. Many are waiting for someone to look at them, who knows how to understand their questions, just as Jesus did with Andrew and John ("What are you looking for?") and invite them by telling them: "Come and see". That meeting marked the lives of Andrea and Giovanni. They no longer forgot him, so much so that the evangelist also notes the time: «That day they remained with him; it was four in the afternoon." We do not know the contents of that meeting. What is certain is that from then on they became disciples of Jesus. From that meeting a new story began, for them, but also for others, for many others. And it began as it had for them. The two, leaving Jesus, went to Simon: "We have found the Messiah", they told him and took him to Jesus. And Jesus, "fixing his gaze" on Simon - his gaze once again - changed his heart and life: «You will be called Cephas», that is, stone.


II del tiempo ordinario

Evangelio (Jn 1,35-42)

En aquel tiempo estaba Juan con dos de sus discípulos y, fijando su mirada en Jesús que pasaba, dijo: "¡He aquí el cordero de Dios!". Y sus dos discípulos, oyéndole hablar así, siguieron a Jesús. Jesús entonces se volvió y, viendo que le seguían, les dijo: "¿Qué buscáis?". Ellos le respondieron: "Rabino - que traducido significa maestro - ¿dónde vives?". Él les dijo: "Venid y ved". Fueron, pues, y vieron dónde moraba, y se quedaron con él aquel día; Eran alrededor de las cuatro de la tarde. Uno de los dos que habían oído las palabras de Juan y lo seguían era Andrés, hermano de Simón Pedro. Se encontró primero con su hermano Simón y le dijo: «Hemos encontrado al Mesías» – que se traduce como Cristo – y lo llevó hasta Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; te llamarás Cefas" – que significa Pedro.

El comentario al Evangelio de monseñor Vincenzo Paglia

Juan el Bautista estaba a orillas del Jordán en el lugar por donde el pueblo de Israel había entrado a la tierra prometida, porque allí aparecería el Mesías cuando viniera. El evangelista escribe que "fijó su mirada" en aquel hombre y lo reconoció. Y lo señala a los demás: "He aquí el cordero de Dios". Utiliza un término querido sobre todo por el profeta Isaías, que indica al Mesías como un cordero "que lleva los pecados del mundo" (Is 53,7). es decir, él es quien libera al pueblo de la esclavitud poniendo sobre sus hombros el pecado de cada uno y llevándolo al altar del sacrificio. Él es el verdadero cordero pascual.
Estas palabras del Bautista no caen en oídos sordos. Dos de sus discípulos, Andrés y Juan, los escuchan y comprenden su profundo significado, hasta el punto de que abandonan al Bautista y comienzan a seguir a ese hombre. En esta escena, como en la siguiente, el evangelista insiste en utilizar el verbo "ver". Juan parece querer organizar los tres encuentros que jalonan el pasaje evangélico en torno a la acción de ver. Es una peculiaridad del propio Giovanni. Si al principio el evangelista observa que el Bautista "fija su mirada" (como una observación atenta) en Jesús, ahora es Jesús quien "observa" a los dos que lo siguen (es una mirada escrutadora) y los invita a ir y "ver". Los dos "fueron y vieron". Finalmente, Jesús "fija su mirada" en Simón y le cambia el nombre. La del Señor es una "mirada" intensa, una mirada profunda, atenta a las preguntas de quienes tienen delante, una mirada encaminada a establecer relaciones directas, profundas, continuas: "Ven y verás", y ellos "fueron y vieron dónde se alojaba y se quedaron con él aquel día". La fuerza del lenguaje simbólico de Juan nos invita a comprender la importancia de "ver". Es una visión espiritual concreta y profunda. En este sentido la historia narrada es paradigmática: la fraternidad cristiana es una historia que comienza en el camino con un encuentro de miradas que llevan a la invitación a seguir y estar con Jesús, es una historia que debe repetirse hoy para tantos que buscan un maestro para escuchar y una casa para vivir. ¡Cuántos no tienen ni lo uno ni lo otro! Son multitudes en nuestras ciudades, cada vez más a merced de una desorientación generalizada. Para ellos existe la necesidad de compañía. Es necesario que esta página evangélica vuelva a iluminar estos días. Muchos esperan que alguien los mire y sepa comprender sus preguntas, como hizo Jesús con Andrés y Juan ("¿Qué buscáis?") y los invite diciéndoles: "Venid y ved". Ese encuentro marcó la vida de Andrea y Giovanni. Ya no lo olvidaron, tanto es así que el evangelista también anota la hora: «Aquel día se quedaron con él; Eran las cuatro de la tarde." No conocemos el contenido de esa reunión. Lo cierto es que a partir de entonces se convirtieron en discípulos de Jesús y a partir de ese encuentro comenzó una nueva historia, para ellos, pero también para otros, para muchos otros. Y empezó como lo había hecho para ellos. Los dos, dejando a Jesús, fueron a Simón: "Hemos encontrado al Mesías", le dijeron y lo llevaron a Jesús. Y Jesús, "fijando su mirada" en Simón -su mirada una vez más- cambió su corazón y su vida: « Te llamarás Cefas», es decir, piedra.


II du temps ordinaire

Évangile (Jn 1,35-42)

A cette époque, Jean était avec deux de ses disciples et, fixant son regard sur Jésus qui passait, dit : "Voici l'agneau de Dieu !". Et ses deux disciples, l'entendant parler ainsi, suivirent Jésus. Jésus se tourna alors et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit : " Que cherchez-vous ? ". Ils lui répondirent : "Rabbi - ce qui signifie professeur - où habites-tu ?". Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils allèrent donc voir où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là ; il était environ quatre heures de l'après-midi. L'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi était André, frère de Simon Pierre. Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » – ce qui se traduit par Christ – et le conduisit à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas » – ce qui signifie Pierre.

Le commentaire de l'Évangile de Mgr Vincenzo Paglia

Jean-Baptiste se trouvait sur les rives du Jourdain, à l'endroit où le peuple d'Israël était entré dans la terre promise, car le Messie y apparaîtrait à sa venue. L'évangéliste écrit qu'il "a fixé son regard" sur cet homme et l'a reconnu. Et il le fait remarquer aux autres : « Voici l'agneau de Dieu ». Il utilise un terme cher surtout au prophète Isaïe qui désigne le Messie comme un agneau « qui porte les péchés du monde » (Is 53,7). c'est-à-dire qu'il est celui qui libère le peuple de l'esclavage en mettant le péché de chacun sur ses épaules et en le portant sur l'autel du sacrifice. Il est le véritable agneau de Pâques.
Ces paroles du Baptiste ne tombent pas dans l’oreille d’un sourd. Deux de ses disciples, André et Jean, les écoutent et comprennent leur signification profonde, à tel point qu'ils abandonnent le Baptiste et commencent à suivre cet homme. Dans cette scène, comme dans la suivante, l'évangéliste insiste sur l'utilisation du verbe « voir ». Jean semble vouloir organiser les trois rencontres qui ponctuent le passage évangélique autour de l'action de voir. C'est une particularité de Giovanni lui-même. Si au début l'évangéliste note que le Baptiste « fixe son regard » (comme une observation attentive) sur Jésus, maintenant c'est Jésus qui « observe » les deux qui le suivent (c'est un regard scrutateur) et les invite à aller et "voir". Les deux "allèrent voir". Finalement, Jésus « fixe son regard » sur Simon et change de nom. Celui du Seigneur est un « voir » intense, un regard profond, attentif aux questions de ceux qui sont en face de lui, un regard visant à établir des relations directes, profondes, continues : « Venez et vous verrez », et ils "allèrent et virent où il demeurait et ils restèrent avec lui ce jour-là". La force du langage symbolique de Jean nous invite à saisir l’importance de « voir ». C’est une vision spirituelle concrète et profonde. En ce sens, l'histoire racontée est paradigmatique : la fraternité chrétienne est une histoire qui commence sur le chemin avec une rencontre de regards qui conduisent à l'invitation à suivre et à être avec Jésus. C'est une histoire qui doit être répétée aujourd'hui pour tous ceux qui cherchent un professeur à écouter et une maison dans laquelle vivre. Combien n’ont ni l’un ni l’autre ! Ils se pressent dans nos villes, de plus en plus à la merci d’une désorientation générale. Il y a un besoin de compagnie pour eux. Il est nécessaire que cette page évangélique revienne éclairer ces jours-ci. Beaucoup attendent que quelqu'un les regarde, qui sache comprendre leurs questions, comme Jésus l'a fait avec André et Jean (« Que cherchez-vous ? ») et les invite en leur disant : « Venez et voyez ». Cette rencontre a marqué la vie d'Andrea et Giovanni. Ils ne l'oublièrent plus, à tel point que l'évangéliste note aussi l'heure : « Ce jour-là, ils restèrent avec lui ; il était quatre heures de l'après-midi. Nous ne connaissons pas le contenu de cette réunion. Ce qui est sûr, c'est qu'à partir de ce moment-là, ils sont devenus disciples de Jésus et à partir de cette rencontre a commencé une nouvelle histoire, pour eux, mais aussi pour d'autres, pour beaucoup d'autres. Et cela a commencé comme pour eux. Les deux, laissant Jésus, allèrent vers Simon: "Nous avons trouvé le Messie", lui dirent-ils et l'emmenèrent à Jésus. Et Jésus, "fixant son regard" sur Simon - son regard encore une fois - changea son cœur et sa vie: « Tu seras appelé Céphas», c'est-à-dire pierre.


II do tempo comum

Evangelho (Jo 1,35-42)

Naquele momento João estava com dois dos seus discípulos e, fixando o olhar em Jesus enquanto passava, disse: “Eis o cordeiro de Deus!”. E os seus dois discípulos, ouvindo-o falar assim, seguiram Jesus. Jesus voltou-se e, vendo que o seguiam, perguntou-lhes: "O que procurais?". Eles lhe responderam: “Rabino – que, traduzido, significa professor – onde você mora?”. Ele lhes disse: “Venham e vejam”. Foram, pois, e viram onde ele morava, e ficaram com ele aquele dia; eram cerca de quatro da tarde. Um dos dois que ouviram as palavras de João e o seguiram foi André, irmão de Simão Pedro. Encontrou primeiro o seu irmão Simão e disse-lhe: «Encontramos o Messias» – que se traduz como Cristo – e conduziu-o a Jesus. Fixando nele o olhar, Jesus disse: «Tu és Simão, filho de João; você será chamado Cefas" – que significa Pedro.

O comentário ao Evangelho de Monsenhor Vincenzo Paglia

João Batista estava às margens do Jordão no lugar onde o povo de Israel havia entrado na terra prometida, porque ali apareceria o Messias quando ele chegasse. O evangelista escreve que “fixou o olhar” naquele homem e o reconheceu. E indica aos outros: “Eis o cordeiro de Deus”. Ele utiliza um termo querido sobretudo ao profeta Isaías, que indica o Messias como um cordeiro “que leva os pecados do mundo” (Is 53,7). isto é, é ele quem liberta o povo da escravidão, colocando sobre seus ombros o pecado de todos e levando-o ao altar do sacrifício. Ele é o verdadeiro cordeiro pascal.
Estas palavras do Batista não caem em ouvidos surdos. Dois dos seus discípulos, André e João, escutam-nos e compreendem o seu significado profundo, tanto que abandonam o Baptista e passam a seguir aquele homem. Nesta cena, como na seguinte, o evangelista insiste em usar o verbo “ver”. João parece querer organizar os três encontros que pontuam o trecho evangélico em torno da ação de ver. É uma peculiaridade do próprio Giovanni. Se no início o evangelista nota que o Baptista “fixa o seu olhar” (como uma observação atenta) em Jesus, agora é Jesus quem “observa” os dois que o seguem (é um olhar perscrutador) e os convida a ir e "ver". Os dois "foram e viram". Por fim, Jesus “fixa o olhar” em Simão e muda de nome. O do Senhor é um “ver” intenso, um olhar profundo, atento às perguntas de quem está à sua frente, um olhar que visa estabelecer relações diretas, profundas, contínuas: “Vem e verás”, e eles "foram e viram onde ele estava hospedado e ficaram com ele naquele dia". A força da linguagem simbólica de João convida-nos a compreender a importância de “ver”. É uma visão espiritual concreta e profunda. Neste sentido a história narrada é paradigmática: a fraternidade cristã é uma história que começa no caminho com um encontro de olhares que conduz ao convite a seguir e estar com Jesus. É uma história que deve ser repetida hoje para tantos que procuram um professor para ouvir e uma casa para morar. Quantos não têm nem um nem outro! São multidões nas nossas cidades, cada vez mais à mercê de uma desorientação geral. Há necessidade de companhia para eles. É preciso que esta página evangélica volte a iluminar estes dias. Muitos esperam que alguém olhe para eles, que saiba compreender as suas perguntas, tal como Jesus fez com André e João (“O que procurais?”) e os convide dizendo-lhes: “Venham e vejam”. Esse encontro marcou a vida de Andrea e Giovanni. Já não o esqueciam, tanto que o evangelista também anota o tempo: «Naquele dia permaneceram com ele; eram quatro da tarde." Não sabemos o conteúdo dessa reunião. O certo é que a partir de então se tornaram discípulos de Jesus. A partir daquele encontro começou uma nova história, para eles, mas também para outros, para muitos outros. E tudo começou como começou para eles. Os dois, deixando Jesus, foram até Simão: “Encontramos o Messias”, disseram-lhe e levaram-no até Jesus. E Jesus, “fixando o olhar” em Simão - o seu olhar mais uma vez - mudou o seu coração e a sua vida: « Você será chamado Cefas», ou seja, pedra.


二、平時

福音(約翰福音 1,35-42)

當時約翰和他的兩個門徒在一起,當耶穌經過時,他注視著耶穌說:「看哪,神的羔羊!」。 他的兩個門徒聽見他這樣說,就跟從了耶穌。耶穌轉過身來,見他們跟著他,就對他們說:“你們找什麼?” 他們回答他:「拉比-翻譯過來就是老師-你住在哪裡?」。 他對他們說:“你們來看吧。” 於是他們就去看他住的地方,那天他們就留在他身邊。 當時是下午四點左右。 聽了約翰的話並跟隨他的兩個人之一是西門彼得的兄弟安得烈。 他首先見到了他的兄弟西門,並對他說:「我們找到了彌賽亞」——彌賽亞翻譯為基督——並把他帶到了耶穌那裡。耶穌凝視著他說:「你是約翰的兒子西門;你是約翰的兒子西門。” 你將被稱為磯法」-這表示彼得。

文森佐·帕格利亞主教對福音的評論

施洗約翰在以色列人進入應許之地的約旦河岸上,因為彌賽亞到來時會在那裡出現。 這位福音傳道者寫道,他「凝視著」那個人並認出了他。 他向其他人指出:「看哪,上帝的羔羊」。 他使用了先知以賽亞最愛的一個術語,先知以賽亞將彌賽亞稱為「背負世人罪孽的羔羊」(以賽亞書 53.7)。 也就是說,他是將每個人的罪放在他的肩上並將其帶到祭壇上,從而將人民從奴役中解放出來的人。 他是真正的復活節羔羊。
施洗者的這些話並沒有被忽視。 他的兩個門徒,安得烈和約翰,聽了他們的講話並理解了他們的深刻含義,以至於他們離開了施洗者並開始跟隨那個人。 在這個場景中,如下所示,傳道者堅持使用動詞「看」。 約翰似乎想組織三個會議,以圍繞觀看的行動來強調福音段落。 這是喬瓦尼本人的一個特色。 如果說一開始福音傳道者註意到施洗者「凝視」(就像一種細心的觀察)耶穌,那麼現在是耶穌「觀察」跟隨祂的兩個人(這是一種審視的目光)並邀請他們去並“看”。 兩人「去看了」。 最後,耶穌「定睛」在西門身上,並改變了祂的名。 主的那是一種強烈的“看見”,一種深入的看見,專注於他面前的人的問題,一種旨在建立直接、深刻、持續的關係的看見:“來吧,你就會看見”,他們“去了,看到了他住的地方,那天就和他住在一起了。” 約翰象徵性語言的力量讓我們領會「看見」的重要性。 這是一種具體而深刻的、精神上的看見。 從這個意義上講,所敘述的故事是典型的:基督徒的兄弟情誼是一個故事,始於路上的一次眼神相遇,最終邀請他們跟隨耶穌並與耶穌在一起。對於許多尋求幫助的人來說,今天必須重複這個故事有聽老師的話,有房子住。 有多少人兩者都沒有! 他們是我們城市中的人群,越來越受到普遍迷失方向的支配。 他們需要陪伴。 這個福音派頁面有必要回來照亮這些日子。 許多人正在等待有人看著他們,知道如何理解他們的問題,就像耶穌對安得烈和約翰所做的那樣(“你在找什麼?”),並通過告訴他們“來看看”來邀請他們。 那次會議標誌著安德里亞和喬瓦尼的一生。 他們不再忘記他,以至於福音傳道者也記下了時間:「那天他們和他在一起; 當時是下午四點。” 我們不知道那次會議的內容。 可以肯定的是,從那時起他們就成了耶穌的門徒。從那次聚會開始,一個新的故事開始了,對他們來說,對其他人來說,對許多其他人來說。 事情的開始就像他們一樣。 兩人離開耶穌,去找西門:“我們找到了彌賽亞”,他們告訴他,並帶他去見耶穌。耶穌“凝視著”西門,再次凝視著他,改變了他的心和生活:«你將被稱為磯法,即石頭。


II обычного времени

Евангелие (Ин 1,35-42)

В это время Иоанн был с двумя своими учениками и, устремив взор на проходившего мимо Иисуса, сказал: «Вот Агнец Божий!». И два ученика его, услышав его слова, последовали за Иисусом. Тогда Иисус повернулся и, увидев, что они следуют за ним, сказал им: «Чего вы ищете?». Ему ответили: «Равви – что в переводе означает учитель – где ты живешь?». Он сказал им: «Пойдите и посмотрите». И пошли они, увидели, где он остановился, и пробыли у него в тот день; было около четырех часов дня. Одним из двоих, услышавших слова Иоанна и последовавших за ним, был Андрей, брат Симона Петра. Он встретил первым своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию» — что переводится как Христос — и привел его к Иисусу. Устремив на него взор, Иисус сказал: «Ты Симон, сын Иоанна; тебя назовут Кифа», что означает Петр.

Комментарий к Евангелию монсеньора Винченцо Палья

Иоанн Креститель находился на берегу Иордана, в том месте, где народ Израиля вошел в землю обетованную, потому что там должен был появиться Мессия, когда придет. Евангелист пишет, что он «устремил взор» на того человека и узнал его. И он указывает на это остальным: «Вот Агнец Божий». Он использует термин, который особенно дорог пророку Исаии, который указывает на Мессию как на агнца, «несущего на себе грехи мира» (Ис 53:7). то есть он тот, кто освобождает народ от рабства, возлагая грех каждого на свои плечи и неся его на жертвенник. Он настоящий пасхальный агнец.
Эти слова Крестителя не остались без внимания. Двое его учеников, Андрей и Иоанн, слушают их и понимают их глубокий смысл настолько, что оставляют Крестителя и начинают следовать за этим человеком. В этой сцене, как и в следующей, евангелист настаивает на использовании глагола «видеть». Кажется, Иоанн хочет организовать три встречи, которые акцентируют евангельский отрывок вокруг действия видения. Это особенность самого Джованни. Если вначале евангелист отмечает, что Креститель «фиксирует свой взгляд» (как внимательное наблюдение) на Иисусе, то теперь именно Иисус «наблюдает» за двумя, следующими за ним (это пристальный взгляд), и приглашает их пойти и "видеть". Эти двое «пошли и увидели». Наконец, Иисус «фиксирует свой взор» на Симоне и меняет его имя. Взгляд Господа – это напряженное «видение», взгляд, идущий глубоко, внимательный к вопросам тех, кто перед Ним, видение, направленное на установление прямых, глубоких, непрерывных отношений: «Придите и вы увидите», и они «пошли, увидели, где он остановился, и пробыли у него в тот день». Сила символического языка Иоанна побуждает нас осознать важность «видения». Это конкретное и глубокое духовное видение. В этом смысле рассказанная история является парадигмальной: христианское братство – это история, которая начинается в дороге со встречи взглядов, ведущих к приглашению следовать за Иисусом и быть с ним. учитель, которого нужно слушать, и дом, в котором можно жить. У скольких нет ни того, ни другого! В наших городах это толпы, все больше находящиеся во власти общей дезориентации. Им нужна компания. Эту евангельскую страницу необходимо вернуть, чтобы осветить эти дни. Многие ждут, что на них посмотрит кто-нибудь, умеющий понять их вопросы, как это сделал Иисус с Андреем и Иоанном («Чего вы ищете?»), и пригласит их, сказав: «Пойдите и посмотрите». Эта встреча ознаменовала жизнь Андреа и Джованни. Они уже не забыли его, настолько, что евангелист отмечает и время: «В тот день они остались с Ним; было четыре часа дня». Нам неизвестно содержание этой встречи. Несомненно то, что с тех пор они стали учениками Иисуса.С этой встречи началась новая история не только для них, но и для других, для многих других. И началось у них так, как случилось. Двое, оставив Иисуса, пошли к Симону: «Мы нашли Мессию», — сказали ему и отвели к Иисусу. И Иисус, «устремив свой взгляд» на Симона — свой взгляд еще раз — изменил его сердце и жизнь: « Тебя назовут Кифа», то есть камень.


平常時のⅡ

福音(ヨハネ 1,35-42)

その時、ヨハネは二人の弟子と一緒にいて、通り過ぎるイエスを見つめながら、「見よ、神の小羊だ!」と言った。 二人の弟子たちは、イエスがこのように話すのを聞いて、イエスについて行ったが、イエスは振り向いて、彼らがついて来るのを見て、彼らに言われた、「何を探しているのか」。 彼らは彼に答えました:「ラビ、翻訳すると先生という意味ですが、どこに住んでいますか?」。 彼は彼らに言った、「来て見なさい」。 それで彼らは行って、彼がどこに泊まっているかを見に行き、その日は彼と一緒に残りました。 午後4時頃でした。 ヨハネの言葉を聞いて従った二人のうちの一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレでした。 彼は最初に弟のシモンに会い、「私たちは救世主を見つけました」(キリストと訳される)と言い、彼をイエスのところに導きました。 あなたはケファと呼ばれるでしょう」 – これはペテロを意味します。

ヴィンチェンツォ・パーリア修道士による福音書の解説

バプテスマのヨハネは、イスラエルの民が約束の地に入ったヨルダン川のほとりにいました。メシアが来られるとき、そこに現れるからです。 伝道者は、その男を「じっと見つめ」、それを認識したと書いている。 そして彼は他の人たちにそれを指摘します、「見よ、神の子羊だ」。 彼は、メシアを「世の罪を負う子羊」(イザ 53.7)として示している預言者イザヤに対して、何よりも大切な言葉を使っています。 つまり、彼はすべての人の罪を肩に担ぎ、それを犠牲の祭壇に運ぶことによって、人々を奴隷状態から解放する人です。 彼はまさにイースターの子羊です。
バプテストのこの言葉は耳を貸さないものではありません。 彼の二人の弟子、アンデレとヨハネは、彼らの言葉に耳を傾け、その深い意味を理解したので、バプテストを離れてその男に従い始めました。 この場面では、次のように、伝道者は「見る」という動詞を使うことを主張します。 ヨハネは、見るという行為を中心に福音書の箇所を区切る 3 つの会議を組織したいと考えているようです。 それはジョバンニ自身の特徴です。 冒頭で伝道者が、洗礼者がイエスを「じっと見つめている」(注意深く観察しているように)と指摘した場合、今度はイエスが自分に従う二人を「観察」し(それは厳しい視線です)、彼らに「行って、行ってください」と勧めます。 "見る"。 二人は「行って見ました」。 最後に、イエスはシモンを「じっと見つめ」、名前を変えます。 主のそれは、強烈な「見ること」であり、目の前にいる人々の質問に注意を向ける、深く入る観察であり、直接的で深く継続的な関係を築くことを目的とした観察です。そして彼らは「行って、彼がどこに滞在しているのかを見て、その日は彼と一緒に過ごしました。」 ヨハネの象徴的な言葉の力強さは、私たちに「見る」ことの重要性を理解させます。 それは具体的で奥深い、霊的な見方です。 この意味で、語られる物語は模範的である: クリスチャンの同胞愛は、イエスに従い、イエスと共にあるようにとの招きに至る、視線の出会いから旅の途中で始まる物語であり、それを求める多くの人々のために今日繰り返されなければならない物語である話を聞く先生と住む家。 どちらか一方を持たない人がなんと多いことでしょう! 彼らは私たちの都市の群衆であり、ますます全体的な見当識障害に翻弄されています。 彼らには仲間が必要です。 最近、この福音主義のページが再び輝きを放つ必要があります。 多くの人は、イエスがアンデレとヨハネにしたように(「何を探しているのですか?」)、自分たちの質問を理解する方法を知っている人が自分たちを見て、「来て見なさい」と言って誘ってくれるのを待っています。 この出会いはアンドレアとジョバンニの人生を決定づけました。 彼らはもはやイエスのことを忘れておらず、伝道者もそのときのことを次のように記しているほどだ。 午後4時だった。」 私たちはその会談の内容を知りません。 確かなことは、その時から彼らがイエスの弟子になったことであり、その出会いから、彼らにとってだけでなく、他の人たち、そして他の多くの人たちにとっても、新しい物語が始まったということです。 そしてそれは彼らにとってそうであったように始まりました。 二人はイエスから離れてシモンのところへ行きました:「私たちはメシアを見つけました。」彼らは彼に告げてイエスのもとへ連れて行きました、そしてイエスはシモンを「じっと見つめて」――彼の視線は再び――彼の心と人生を変えました。あなたはケファス、つまり石と呼ばれることになります。


II 평소의

복음(요한복음 1,35-42)

그 때에 요한이 자기 제자들 중 두 사람과 함께 있었는데 지나가실 때 예수님을 바라보며 “보라, 하나님의 어린 양이로다”라고 말하였습니다. 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 따르거늘 예수께서 돌이켜 그들이 따르는 것을 보시고 이르시되 너희가 무엇을 구하느냐? 그들은 그에게 대답했습니다. "랍비 – 번역하면 선생님을 의미합니다 – 당신은 어디에 사십니까?” 그분께서는 그들에게 “와서 보라”고 말씀하셨습니다. 그래서 그들은 가서 그분이 머무시는 곳을 보고 그 날 그분과 함께 머물렀다. 오후 4시쯤이었다. 요한의 말을 듣고 따라온 두 사람 중에 한 사람은 시몬 베드로의 형제 안드레였다. 그는 먼저 자기 형제 시몬을 만나서 말했습니다: “우리는 메시아를 만났습니다.”(메시아는 그리스도로 번역됩니다) 그리고 그를 예수님께로 인도했습니다. 예수께서는 그를 바라보시며 말씀하셨습니다: “너는 요한의 아들 시몬이다. 너를 게바라 부르리라.” 이는 베드로를 뜻한다.

빈첸초 팔리아 몬시뇰의 복음 주석

세례 요한은 이스라엘 백성이 약속의 땅으로 들어간 곳인 요단강 가에 있었습니다. 왜냐하면 메시아가 오시면 그곳에서 나타나실 것이기 때문이었습니다. 전도자는 그가 그 사람에게 “시선을 고정”하고 그를 알아보았다고 기록합니다. 그리고 그는 다른 사람들에게 “보라, 하나님의 어린 양이로다”라고 지적합니다. 그분은 메시야를 “세상의 죄를 지고 가는”(이사 53,7) 어린 양으로 묘사한 선지자 이사야에게 무엇보다도 소중한 용어를 사용하셨습니다. 즉, 그는 모든 사람의 죄를 자기 어깨에 메고 희생의 제단으로 가심으로써 백성을 종살이에서 해방시키는 분입니다. 그분은 진정한 부활절 양이십니다.
세례 요한의 이 말은 귀에 들리지 않습니다. 그의 제자들 중 두 사람인 안드레와 요한은 그들의 말을 듣고 그 심오한 의미를 이해하여 세례 요한을 떠나 그 사람을 따르기 시작했습니다. 이 장면에서, 다음과 같이 전도자는 "보다"라는 동사의 사용을 고집합니다. 요한은 보는 행위에 관한 복음 구절을 강조하는 세 가지 모임을 조직하고 싶어하는 것 같습니다. 그것은 조반니 자신의 특징이다. 복음서 기자가 처음에 세례 요한이 예수님께 “그의 시선을 고정”(주의 깊게 관찰하는 것처럼)했다고 기록했다면, 이제는 그를 따르는 두 사람을 “관심하시고”(세심히 살펴보는 시선) 그들에게 가라고 권유하시는 분은 예수님이십니다. "보다". 두 사람은 "가서 보았다". 마침내 예수께서는 시몬에게 “시선을 고정”하시고 그의 이름을 바꾸십니다. 주님의 시선은 강렬한 “보는 것”, 깊은 곳으로 향하는 시선, 앞에 있는 사람들의 질문에 주의를 기울이는 시선, 직접적이고 심오하며 지속적인 관계를 확립하는 것을 목표로 하는 시선입니다. 그리고 그들은 “가서 그분께서 묵으시는 곳을 보고 그 날 그분과 함께 머물렀습니다.” 요한의 상징적 언어의 힘은 우리가 "보는 것"의 중요성을 이해하도록 유도합니다. 그것은 구체적이고 심오하며 영적인 보는 것입니다. 이러한 의미에서 서술된 이야기는 전형적인 것입니다: 그리스도인 형제애는 예수님을 따르고 함께 있으라는 초대로 이어지는 시선의 만남으로 길에서 시작되는 이야기입니다. 들을 수 있는 선생님과 살 집. 둘 중 하나도 갖지 못한 사람이 얼마나 많은가! 그들은 우리 도시의 군중들이고, 점점 더 전반적인 방향 감각 상실의 영향을 받고 있습니다. 그들에게는 회사가 필요합니다. 오늘날 조명하기 위해 이 복음적 페이지가 다시 돌아올 필요가 있습니다. 많은 사람들은 예수께서 안드레와 요한에게 하셨던 것처럼(“무엇을 구하느냐?”) 그들의 질문을 이해하고 “와서 보십시오”라고 말하여 초대하는 방법을 아는 누군가가 그들을 바라보기를 기다리고 있습니다. 그 만남은 안드레아와 조반니의 삶에 큰 영향을 미쳤습니다. 그들은 더 이상 그분을 잊지 않았습니다. 그래서 복음 전도자는 그 시간도 기록합니다. “그날 ​​그들은 그분과 함께 머물렀습니다. 오후 4시였어요." 우리는 그 회의의 내용을 모릅니다. 확실한 것은 그때부터 그들은 예수님의 제자가 되었고, 그 만남으로부터 그들뿐만 아니라 다른 사람들, 다른 많은 사람들을 위한 새로운 이야기가 시작되었다는 것입니다. 그리고 그것은 그들에게 그랬던 것처럼 시작되었습니다. 두 사람은 예수를 떠나 시몬에게 가서 "우리는 메시아를 찾았습니다"라고 말하고 그를 예수께로 데려갔습니다. 그리고 예수께서는 시몬에게 "그의 눈길을 고정시키시고" 다시 한 번 그의 마음과 삶을 바꾸셨습니다. 당신은 게바라고 불릴 것입니다.» 즉 돌입니다.


الثاني من الوقت العادي

الإنجيل (يوحنا 1، 35 – 42)

في ذلك الوقت كان يوحنا مع اثنين من تلاميذه، فشخص إلى يسوع وهو مجتاز، وقال: "هوذا حمل الله!". فلما سمع تلميذاه هذا الكلام تبعا يسوع، فالتفت يسوع فرأى أنهما يتبعانه، فقال لهما: «ماذا تطلبان؟» فأجابوه: "رابي - أي المعلم - أين تعيش؟". فقال لهم: «تعالوا وانظروا». فذهبا ونظرا أين كان يقيم وأقاما عنده ذلك اليوم. كانت الساعة حوالي الرابعة بعد الظهر. وكان واحد من الاثنين اللذين سمعا كلام يوحنا وتبعاه أندراوس شقيق سمعان بطرس. التقى أولاً بأخيه سمعان وقال له: «لقد وجدنا المسيح» - أي المسيح - وقاده إلى يسوع، فنظر إليه يسوع وقال: «أنت سمعان بن يوحنا. "أنت تُدعى صفا" الذي تفسيره بطرس.

التعليق على الإنجيل بقلم المونسنيور فينسينزو باجليا

كان يوحنا المعمدان على ضفاف نهر الأردن في المكان الذي دخل فيه شعب إسرائيل إلى أرض الموعد، لأن المسيح سيظهر هناك عندما يأتي. يكتب الإنجيلي أنه "ثبت نظره" على ذلك الرجل وتعرف عليه. ويشير إلى الآخرين: "هوذا حمل الله". إنه يستخدم مصطلحًا عزيزًا على النبي إشعياء الذي يشير إلى المسيح كحمل "يحمل خطايا العالم" (أش 53، 7). أي هو الذي يحرر الشعب من العبودية بأن يضع خطيئة كل إنسان على كتفيه ويحملها إلى مذبح الذبيحة. إنه خروف الفصح الحقيقي.
كلمات المعمدان هذه لا تقع على آذان صماء. استمع إليهما اثنان من تلاميذه، أندراوس ويوحنا، وفهما معناها العميق، لدرجة أنهما تركا المعمدان واتبعا ذلك الرجل. في هذا المشهد، كما في ما يلي، يصر الإنجيلي على استخدام الفعل "يرى". يبدو أن يوحنا يريد تنظيم اللقاءات الثلاثة التي تتخلل المقطع الإنجيلي حول عملية الرؤية. إنها خصوصية جيوفاني نفسه. إذا كان الإنجيلي يشير في البداية إلى أن المعمدان "يثبت نظره" (مثل ملاحظة يقظة) على يسوع، فإن يسوع الآن هو الذي "يلاحظ" الاثنين اللذين يتبعانه (إنها نظرة فاحصة) ويدعوهما للذهاب و "يرى". "ذهب الاثنان ورأيا". أخيرًا، "ثبت يسوع نظره" على سمعان وغير اسمه. إن رؤية الرب هي "رؤية" مكثفة، نظرة تتعمق، منتبهة لتساؤلات من أمامه، رؤية تهدف إلى إقامة علاقات مباشرة وعميقة ومستمرة: "تعالوا وانظروا"، "فذهبوا ونظروا أين كان يقيم وأقاموا معه ذلك اليوم". إن قوة لغة يوحنا الرمزية تدعونا إلى إدراك أهمية "الرؤية". إنها رؤية روحية ملموسة وعميقة. وبهذا المعنى فإن القصة المروية هي قصة نموذجية: الأخوة المسيحية هي قصة تبدأ على الطريق بلقاء نظرات تؤدي إلى الدعوة إلى اتباع يسوع ويكون معه، وهي قصة يجب أن تتكرر اليوم للكثيرين الذين يبحثون عنهم. معلم للاستماع إليه ومنزل للعيش فيه. كم ليس لديهم هذا ولا ذاك! إنهم حشود في مدننا، واقعين بشكل متزايد تحت رحمة الارتباك العام. هناك حاجة لشركة لهم. ولا بد من عودة هذه الصفحة الإنجيلية لتنير هذه الأيام. كثيرون ينتظرون من ينظر إليهم ويعرف كيف يفهم أسئلتهم، تمامًا كما فعل يسوع مع أندراوس ويوحنا ("ماذا تبحثون؟") ويدعوهما قائلاً لهما: "تعالوا وانظروا". كان هذا الاجتماع بمثابة علامة على حياة أندريا وجيوفاني. ولم يعودوا ينسوه، لدرجة أن الإنجيلي يشير أيضًا إلى ذلك الوقت: «في ذلك اليوم مكثوا معه؛ كانت الساعة الرابعة بعد الظهر." ولا نعرف مضمون ذلك اللقاء. ما هو مؤكد هو أنهم منذ ذلك الحين أصبحوا تلاميذ ليسوع، ومن هذا اللقاء بدأت قصة جديدة بالنسبة لهم، ولكن أيضًا للآخرين، ولآخرين كثيرين. وبدأ الأمر كما كان بالنسبة لهم. ترك الاثنان يسوع وذهبا إلى سمعان: "لقد وجدنا المسيح"، أخبروه وأخذوه إلى يسوع. ويسوع، "الذي ثبت نظره" على سمعان - نظرته مرة أخرى - غيّر قلبه وحياته: « ستُدعى صفا» أي حجرًا.


सामान्य समय का द्वितीय

सुसमाचार (जं 1,35-42)

उस समय यूहन्ना अपने दो शिष्यों के साथ था और जब वह वहाँ से गुजर रहा था, तो उसने यीशु पर अपनी निगाहें टिकाते हुए कहा: "देखो, भगवान का मेमना!"। और उसके दोनों चेले, उसकी ऐसी बातें सुनकर, यीशु के पीछे हो लिए। यीशु फिर मुड़ा, और यह देखकर कि वे उसका पीछा कर रहे हैं, उनसे कहा, “तुम क्या ढूँढ़ रहे हो?” उन्होंने उसे उत्तर दिया: "रब्बी - जिसका अनुवाद में अर्थ है शिक्षक - आप कहाँ रहते हैं?" उसने उनसे कहा, "आओ और देखो।" तब उन्होंने जाकर देखा, कि वह कहां रहता है, और उस दिन भी उसके पास रहे; दोपहर के करीब चार बज रहे थे. उन दो में से एक जिन्होंने यूहन्ना की बातें सुनी थीं और उसके पीछे हो लिये थे, वह शमौन पतरस का भाई अन्द्रियास था। वह सबसे पहले अपने भाई साइमन से मिले और उससे कहा: "हमें मसीहा मिल गया है" - जिसका अनुवाद ईसा मसीह के रूप में होता है - और उसे यीशु के पास ले गए। उस पर अपनी दृष्टि डालते हुए, यीशु ने कहा: "तुम साइमन हो, जॉन के पुत्र; तुम्हें कैफा कहा जाएगा" - जिसका अर्थ है पतरस।

मोनसिग्नोर विन्सेन्ज़ो पगलिया द्वारा सुसमाचार पर टिप्पणी

जॉन बैपटिस्ट जॉर्डन के तट पर उस स्थान पर था जहां इस्राएल के लोगों ने वादा किए गए देश में प्रवेश किया था, क्योंकि जब मसीहा आएगा तो वह वहां दिखाई देगा। इंजीलवादी लिखता है कि उसने उस आदमी पर "अपनी नजरें जमाईं" और उसे पहचान लिया। और वह इसे दूसरों को बताता है: "भगवान के मेमने को देखो"। वह पैगंबर यशायाह के लिए सबसे प्रिय एक शब्द का उपयोग करता है जो मसीहा को एक मेमने के रूप में इंगित करता है "जो दुनिया के पापों को सहन करता है" (53.7 है)। अर्थात्, वह वह है जो हर किसी के पाप को अपने कंधों पर रखकर और उसे बलिदान की वेदी तक ले जाकर लोगों को गुलामी से मुक्त करता है। वह सच्चा ईस्टर मेमना है।
बैपटिस्ट के ये शब्द बहरे कानों पर नहीं पड़ते। उनके दो शिष्य, एंड्रयू और जॉन, उनकी बात सुनते हैं और उनका गहरा अर्थ समझते हैं, इतना कि वे बैपटिस्ट को छोड़कर उस आदमी का अनुसरण करने लगते हैं। इस दृश्य में, जैसा कि निम्नलिखित में है, प्रचारक "देखना" क्रिया का उपयोग करने पर जोर देता है। ऐसा प्रतीत होता है कि जॉन उन तीन बैठकों का आयोजन करना चाहते हैं जो देखने की क्रिया के इर्द-गिर्द सुसमाचार के मार्ग को विरामित करती हैं। यह स्वयं जियोवन्नी की एक ख़ासियत है। यदि शुरुआत में इंजीलवादी नोट करता है कि बैपटिस्ट यीशु पर "अपनी नजर रखता है" (एक चौकस अवलोकन की तरह), तो अब यह यीशु है जो उन दो लोगों को "अवलोकन" करता है जो उसका अनुसरण करते हैं (यह एक जांच करने वाली नजर है) और उन्हें जाने के लिए आमंत्रित करता है "देखना"। दोनों ने "जाकर देखा"। अंत में, यीशु ने साइमन पर "अपनी निगाहें टिकाईं" और उसका नाम बदल दिया। प्रभु का वह गहन "देखना" है, एक ऐसा देखना जो गहराई तक जाता है, जो अपने सामने वाले लोगों के प्रश्नों पर ध्यान देता है, एक ऐसा दर्शन जिसका उद्देश्य प्रत्यक्ष, गहन, निरंतर संबंध स्थापित करना है: "आओ और तुम देखोगे", और वे "गए और उन्होंने देखा कि वह कहाँ रह रहा है और वे उस दिन उसके साथ रहे।" जॉन की प्रतीकात्मक भाषा की ताकत हमें "देखने" के महत्व को समझने के लिए आमंत्रित करती है। यह एक ठोस और गहन, आध्यात्मिक दर्शन है। इस अर्थ में वर्णित कहानी प्रतिमानात्मक है: ईसाई भाईचारा एक ऐसी कहानी है जो सड़क पर नज़रों के मिलन से शुरू होती है जो यीशु का अनुसरण करने और उसके साथ रहने के निमंत्रण की ओर ले जाती है। यह एक ऐसी कहानी है जिसे आज उन कई लोगों के लिए दोहराया जाना चाहिए जो चाहते हैं सुनने के लिए एक शिक्षक और रहने के लिए एक घर। कितने लोगों के पास न तो एक है और न ही दूसरा! वे हमारे शहरों में भीड़ हैं, जो सामान्य भटकाव की दया पर निर्भर हैं। इनके लिए साथ की जरुरत होती है. इस इंजील पेज को इन दिनों रोशन करने के लिए वापस लौटने की आवश्यकता है। कई लोग इस बात का इंतजार कर रहे हैं कि कोई उनकी ओर देखे, जो जानता हो कि उनके सवालों को कैसे समझा जाए, जैसा कि यीशु ने एंड्रयू और जॉन के साथ किया था ("आप क्या ढूंढ रहे हैं?") और उन्हें यह कहकर आमंत्रित करें: "आओ और देखो"। उस मुलाकात ने एंड्रिया और जियोवानी के जीवन को यादगार बना दिया। वे अब उसे नहीं भूले, यहाँ तक कि प्रचारक ने समय भी नोट किया: “उस दिन वे उसके साथ रहे; दोपहर के चार बज रहे थे।" हमें उस बैठक की विषय-वस्तु नहीं मालूम. यह निश्चित है कि तब से वे यीशु के शिष्य बन गए। उस मुलाकात से एक नई कहानी शुरू हुई, उनके लिए, बल्कि दूसरों के लिए भी, कई अन्य लोगों के लिए भी। और यह वैसे ही शुरू हुआ जैसा उनके लिए हुआ था। दोनों, यीशु को छोड़कर, साइमन के पास गए: "हमें मसीहा मिल गया है", उन्होंने उससे कहा और उसे यीशु के पास ले गए। और यीशु ने, साइमन पर "अपनी निगाहें टिकाकर" - उसकी नज़र एक बार फिर - उसके दिल और जीवन को बदल दिया: « तू कैफा अर्थात् पत्थर कहलाएगा।


II czasu zwykłego

Ewangelia (J 1,35-42)

W tym czasie Jan był z dwoma swoimi uczniami i wpatrując się w przechodzącego Jezusa, powiedział: «Oto baranek Boży!». A dwaj jego uczniowie, usłyszawszy, jak to mówił, poszli za Jezusem. Jezus odwrócił się i widząc, że za nim idą, zapytał ich: „Czego szukacie?”. Odpowiedzieli mu: „Rabbi – co w tłumaczeniu znaczy nauczyciel – gdzie mieszkasz?”. Powiedział do nich: „Chodźcie i zobaczcie”. Poszli więc i zobaczyli, gdzie przebywa, i tego dnia pozostali u niego; było około czwartej po południu. Jednym z dwóch, którzy usłyszeli słowa Jana i poszli za nim, był Andrzej, brat Szymona Piotra. Najpierw spotkał swego brata Szymona i powiedział do niego: «Znaleźliśmy Mesjasza» – co tłumaczy się jako Chrystus – i zaprowadził go do Jezusa. Jezus, wpatrując się w niego, powiedział: «Ty jesteś Szymon, syn Jana; będziesz się nazywać Kefas” – to znaczy Piotr.

Komentarz do Ewangelii autorstwa prałata Vincenzo Paglii

Jan Chrzciciel znajdował się nad brzegiem Jordanu, w miejscu, gdzie lud izraelski wszedł do ziemi obiecanej, ponieważ tam miał się pojawić Mesjasz, gdy przyjdzie. Ewangelista pisze, że „utkwił wzrok” w tym człowieku i rozpoznał go. I wskazuje na to innym: «Oto baranek Boży». Używa określenia bliskiego przede wszystkim prorokowi Izajaszowi, który wskazuje Mesjasza jako baranka, „który dźwiga grzechy świata” (Iz 53,7). to znaczy, że jest tym, który wyzwala lud z niewoli, kładąc grzech wszystkich na swoje barki i niosąc go na ołtarz ofiarny. On jest prawdziwym barankiem wielkanocnym.
Te słowa Chrzciciela nie trafiają w próżnię. Dwóch jego uczniów, Andrzej i Jan, słucha ich i rozumie ich głęboki sens do tego stopnia, że ​​opuszczają Chrzciciela i zaczynają naśladować tego człowieka. W tej scenie, podobnie jak w następnej, ewangelista kładzie nacisk na użycie czasownika „widzieć”. Wydaje się, że Jan chce zorganizować trzy spotkania, które przerywają fragment Ewangelii, wokół działania widzenia. Jest to osobliwość samego Giovanniego. Jeśli na początku ewangelista zauważa, że ​​Chrzciciel „wpatruje się” (jak uważna obserwacja) w Jezusa, to teraz to Jezus „obserwuje” tych dwóch, którzy za nim podążają (jest to spojrzenie badawcze) i zaprasza ich, aby poszli i "Widzieć". Obaj „poszli i zobaczyli”. Wreszcie Jezus „wpatruje się” w Szymona i zmienia jego imię. Widzenie Pana jest intensywnym „widzeniem”, spojrzeniem sięgającym głęboko, uważnym na pytania tych, którzy są przed Nim, widzeniem mającym na celu ustanowienie bezpośrednich, głębokich i ciągłych relacji: „Przyjdź, a zobaczysz”, i „poszli i zobaczyli, gdzie przebywał, i tego dnia zostali u niego”. Siła symbolicznego języka Jana zachęca nas do zrozumienia wagi „widzenia”. Jest to konkretne i głębokie widzenie duchowe. W tym sensie opowiedziana historia ma charakter paradygmatyczny: chrześcijańskie braterstwo to historia, która rozpoczyna się w drodze od spotkania spojrzeń, które prowadzą do zaproszenia do pójścia za Jezusem i bycia z Nim. Jest to historia, którą należy dziś powtórzyć wielu, którzy szukają nauczycielem, którego można słuchać i domem, w którym można mieszkać. Iluż nie ma ani jednego, ani drugiego! W naszych miastach są to tłumy, coraz bardziej zdane na łaskę ogólnej dezorientacji. Jest dla nich zapotrzebowanie na towarzystwo. Istnieje potrzeba, aby ta ewangeliczna karta powróciła, aby oświetlić te dni. Wielu czeka, aż ktoś na nich spojrzy, kto będzie wiedział, jak zrozumieć ich pytania, tak jak Jezus zrobił to z Andrzejem i Janem („Czego szukacie?”) i zaprosi ich, mówiąc: „Chodźcie i zobaczcie”. To spotkanie naznaczyło życie Andrei i Giovanniego. Już o nim nie zapomnieli, tak że ewangelista również odnotowuje czas: «Tego dnia pozostali z nim; była czwarta po południu.” Nie znamy treści tego spotkania. Pewne jest, że odtąd stali się uczniami Jezusa i od tego spotkania zaczęła się nowa historia dla nich, ale także dla innych, dla wielu innych. I zaczęło się tak, jak w ich przypadku. Obydwaj, zostawiając Jezusa, udali się do Szymona: „Znaleźliśmy Mesjasza” – powiedzieli mu i zabrali go do Jezusa. A Jezus „wpatrując się” w Szymona – jego spojrzenie po raz kolejny – odmieniło jego serce i życie: « Będziesz nazywany Kefasem, to znaczy kamieniem.


সাধারণ সময়ের II

গসপেল (Jn 1,35-42)

সেই সময় জন তার দুই শিষ্যের সাথে ছিলেন এবং যীশুর দিকে তাকিয়ে তিনি যখন পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, বললেন: "দেখুন ঈশ্বরের মেষশাবক!"। আর তাঁর এই কথা শুনে তাঁর দুই শিষ্য যীশুর পিছনে পিছনে চলল৷ যীশু তখন ঘুরে ফিরে দেখলেন যে তারা তাঁকে অনুসরণ করছে, তাদের বললেন, তোমরা কি খুঁজছ? তারা তাকে উত্তর দিল: "রাব্বি - যার অনুবাদ, মানে শিক্ষক - আপনি কোথায় থাকেন?"। তিনি তাদের বললেন, আসুন এবং দেখুন। তখন তাঁরা গিয়ে দেখলেন তিনি কোথায় আছেন, আর সেই দিন তাঁরা তাঁর সঙ্গেই রইলেন৷ তখন বিকেল চারটা বাজে। যে দু'জন যোহনের কথা শুনে তাঁকে অনুসরণ করেছিল তাদের মধ্যে একজন হলেন আন্দ্রিয়, সাইমন পিটারের ভাই৷ তিনি প্রথমে তার ভাই সাইমনের সাথে দেখা করেছিলেন এবং তাকে বলেছিলেন: "আমরা মশীহকে খুঁজে পেয়েছি" - যা খ্রীষ্ট হিসাবে অনুবাদ করে - এবং তাকে যীশুর দিকে নিয়ে গিয়েছিলেন৷ তার দিকে দৃষ্টি রেখে যীশু বললেন: "তুমি যোহনের পুত্র সাইমন; তোমাকে সেফাস বলা হবে" - যার অর্থ পিটার।

Monsignor Vincenzo Paglia দ্বারা গসপেল ভাষ্য

জন ব্যাপ্টিস্ট ছিলেন জর্ডানের তীরে যেখানে ইস্রায়েলের লোকেরা প্রতিশ্রুত দেশে প্রবেশ করেছিল, কারণ মশীহ যখন আসবেন তখন সেখানে উপস্থিত হবেন। ধর্মপ্রচারক লিখেছেন যে তিনি সেই ব্যক্তির দিকে "তার দৃষ্টি স্থির" করেছিলেন এবং তাকে চিনতে পেরেছিলেন। এবং তিনি অন্যদের কাছে এটি নির্দেশ করেন: "দেখুন ঈশ্বরের মেষশাবক"। তিনি ভাববাদী ইশাইয়াকে সর্বোপরি প্রিয় একটি শব্দ ব্যবহার করেন যিনি মশীহকে একটি মেষশাবক হিসাবে ইঙ্গিত করেন "যিনি বিশ্বের পাপ বহন করেন" (Is 53.7)। অর্থাৎ, তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি সকলের পাপ কাঁধে তুলে কোরবানির বেদিতে নিয়ে গিয়ে মানুষকে দাসত্ব থেকে মুক্ত করেন। তিনি সত্য ইস্টার মেষশাবক.
ব্যাপটিস্টের এই কথাগুলো বধির কানে পড়ে না। তার দুই শিষ্য, অ্যান্ড্রু এবং জন, তাদের কথা শুনে এবং তাদের গভীর অর্থ বুঝতে পেরেছিল, এতটাই যে তারা ব্যাপটিস্টকে ছেড়ে সেই লোকটিকে অনুসরণ করতে শুরু করে। এই দৃশ্যে, নিম্নলিখিত হিসাবে, ধর্মপ্রচারক "দেখতে" ক্রিয়া ব্যবহার করার জন্য জোর দেন। জন তিনটি সভা সংগঠিত করতে চান বলে মনে হয় যা দেখার কর্মের চারপাশে গসপেল প্যাসেজকে বিরামচিহ্ন দেয়। এটি জিওভানির নিজের একটি বিশেষত্ব। যদি শুরুতে ধর্মপ্রচারক নোট করেন যে ব্যাপ্টিস্ট যীশুর দিকে "তার দৃষ্টি স্থির করেন" (একটি মনোযোগী পর্যবেক্ষণের মতো), এখন যীশুই যিনি তাকে অনুসরণ করেন এমন দুজনকে "পর্যবেক্ষন" করেন (এটি একটি নিরীক্ষণের দৃষ্টি) এবং তাদের যেতে আমন্ত্রণ জানান। "দেখা". দুজনে "গিয়া দেখিল"। অবশেষে, যীশু সাইমনের দিকে "তার দৃষ্টি স্থির করেন" এবং তার নাম পরিবর্তন করেন। প্রভুর এটি একটি তীব্র "দেখা", এমন একটি চাহন যা গভীরভাবে যায়, যা তার সামনে থাকা ব্যক্তিদের প্রশ্নের প্রতি মনোযোগী, একটি দর্শন যার লক্ষ্য প্রত্যক্ষ, গভীর, অবিচ্ছিন্ন সম্পর্ক স্থাপন করা: "এসো এবং আপনি দেখতে পাবেন", এবং তারা "গিয়েছিল এবং তারা দেখেছিল যে সে কোথায় ছিল এবং তারা সেদিন তার সাথে ছিল।" জনের প্রতীকী ভাষার শক্তি আমাদের "দেখার" গুরুত্ব উপলব্ধি করতে আমন্ত্রণ জানায়। এটি একটি কংক্রিট এবং গভীর, আধ্যাত্মিক দেখা। এই অর্থে বর্ণিত গল্পটি দৃষ্টান্তমূলক: খ্রিস্টান ভ্রাতৃত্ব হল এমন একটি গল্প যা রাস্তায় শুরু হয় এক নজরের সভা দিয়ে যা যীশুকে অনুসরণ করার এবং তার সাথে থাকার আমন্ত্রণ নিয়ে যায়। শোনার জন্য একজন শিক্ষক এবং থাকার জন্য একটি ঘর। কয়জনের একটাও নেই আর একটাও নেই! তারা আমাদের শহরে ভিড়, ক্রমবর্ধমান একটি সাধারণ বিভ্রান্তির করুণায়। তাদের জন্য কোম্পানির প্রয়োজন আছে। এই দিনগুলিকে আলোকিত করার জন্য এই ইভাঞ্জেলিক্যাল পৃষ্ঠাটির প্রয়োজন রয়েছে। অনেকে তাদের দিকে তাকাবে এমন একজনের জন্য অপেক্ষা করছে, যারা জানে কিভাবে তাদের প্রশ্ন বুঝতে হয়, ঠিক যেমন যীশু অ্যান্ড্রু এবং জনের সাথে করেছিলেন ("আপনি কী খুঁজছেন?") এবং তাদের বলে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন: "এসো এবং দেখুন"। সেই সভাটি আন্দ্রেয়া এবং জিওভানির জীবনকে চিহ্নিত করেছিল। তারা তাকে আর ভুলে যায়নি, এতটাই যে ধর্মপ্রচারক সময়টিও উল্লেখ করেছেন: “সেদিন তারা তার সাথেই ছিল; তখন বিকেল চারটা।" সেই বৈঠকের বিষয়বস্তু আমরা জানি না। কি নিশ্চিত যে তারপর থেকে তারা যীশুর শিষ্য হয়ে ওঠে। সেই সাক্ষাত থেকে একটি নতুন গল্প শুরু হয়েছিল, তাদের জন্য, কিন্তু অন্যদের জন্যও, আরও অনেকের জন্য। এবং এটা তাদের জন্য ছিল হিসাবে শুরু. দুজন, যীশুকে ছেড়ে, সাইমনের কাছে গেল: "আমরা মশীহকে খুঁজে পেয়েছি", তারা তাকে বলল এবং তাকে যীশুর কাছে নিয়ে গেল। এবং যীশু, সাইমনের দিকে "তাঁর দৃষ্টি স্থির করে" - তার দৃষ্টি আবার - তার হৃদয় এবং জীবন বদলে দিল: « তোমাকে বলা হবে সেফাস», অর্থাৎ পাথর।


II ng karaniwang panahon

Ebanghelyo (Jn 1,35-42)

Noong panahong iyon, si Juan ay kasama ng dalawa sa kanyang mga alagad at, habang nakatingin kay Jesus habang siya ay nagdaraan, sinabi: "Narito ang kordero ng Diyos!". At ang kaniyang dalawang alagad, nang marinig siyang nagsasalita ng ganito, ay sumunod kay Jesus, at si Jesus ay lumingon at, nang makitang sila'y sumusunod sa kaniya, ay sinabi sa kanila: "Ano ang inyong hinahanap?" Sumagot sila sa kanya: "Rabbi - na, isinalin, ay nangangahulugang guro - saan ka nakatira?". Sinabi niya sa kanila, "Halikayo at tingnan ninyo." Kaya't sila'y nagsiparoon at nakita kung saan siya tinutuluyan, at sila'y nanatili sa kaniya nang araw na yaon; bandang alas kwatro na ng hapon. Isa sa dalawang nakarinig ng mga salita ni Juan at sumunod sa kanya ay si Andres, na kapatid ni Simon Pedro. Una niyang nakilala ang kanyang kapatid na si Simon at sinabi sa kanya: «Nahanap namin ang Mesiyas» – na isinasalin bilang Kristo – at dinala siya kay Jesus. tatawagin kang Cefas” – na ang ibig sabihin ay Pedro.

Ang komentaryo sa Ebanghelyo ni Monsignor Vincenzo Paglia

Si Juan Bautista ay nasa pampang ng Jordan sa lugar kung saan ang mga tao ng Israel ay pumasok sa lupang pangako, dahil ang Mesiyas ay magpapakita doon pagdating niya. Isinulat ng ebanghelista na "itinuon niya ang kanyang tingin" sa lalaking iyon at nakilala siya. At itinuro niya ito sa iba: "Narito ang kordero ng Diyos". Gumamit siya ng terminong mahal higit sa lahat kay propeta Isaias na nagsasaad ng Mesiyas bilang isang kordero "na nagdadala ng mga kasalanan ng sanlibutan" (Is 53.7). ibig sabihin, siya ang nagpapalaya sa mga tao mula sa pagkaalipin sa pamamagitan ng paglalagay ng kasalanan ng bawat isa sa kanyang mga balikat at dinadala ito sa altar ng paghahain. Siya ang tunay na tupa ng Pasko ng Pagkabuhay.
Ang mga salitang ito ng Baptist ay hindi nahuhulog sa bingi. Dalawa sa kaniyang mga alagad, sina Andres at Juan, ay nakikinig sa kanila at naunawaan ang kanilang malalim na kahulugan, anupat iniwan nila ang Bautista at nagsimulang sumunod sa taong iyon. Sa eksenang ito, tulad ng mga sumusunod, iginiit ng ebanghelista na gamitin ang pandiwa na "makita". Tila nais ni Juan na ayusin ang tatlong pagpupulong na naglalagay ng bantas sa talata ng Ebanghelyo sa paligid ng pagkilos ng pagkakita. Ito ay isang kakaibang katangian ni Giovanni mismo. Kung sa simula ay napapansin ng ebanghelista na ang Baptist ay "itinuon ang kanyang tingin" (tulad ng isang maasikasong pagmamasid) kay Jesus, ngayon ay si Jesus na ang "nagmamasid" sa dalawang sumusunod sa kanya (ito ay isang masusing tingin) at inaanyayahan silang pumunta at "tingnan". Ang dalawa ay "nagpunta at nakita." Sa wakas, si Jesus ay "itinuon ang kanyang tingin" kay Simon at binago ang kanyang pangalan. Ang sa Panginoon ay isang matinding "nakakakita", isang pagtingin na malalim, na nakatuon sa mga tanong ng mga nasa harap niya, isang nakikitang naglalayong magtatag ng direkta, malalim, tuluy-tuloy na mga relasyon: "Halika at makikita mo", at sila ay "nagsiparoon at nakita nila kung saan siya tinutuluyan at sila'y nanatili sa kaniya nang araw na iyon." Ang lakas ng simbolikong wika ni Juan ay nag-aanyaya sa atin na maunawaan ang kahalagahan ng "nakikita". Ito ay isang kongkreto at malalim, espirituwal na pagkakita. Sa ganitong diwa ang kuwentong isinalaysay ay paradigmatiko: Ang kapatirang Kristiyano ay isang kuwento na nagsisimula sa daan na may pagtatagpo ng mga sulyap na humahantong sa paanyaya na sumunod at makasama si Hesus.Ito ay isang kuwentong dapat ulitin ngayon para sa maraming naghahanap isang gurong pakinggan at isang bahay na titirhan. Ilan ang wala sa isa o sa isa! Sila ay mga pulutong sa ating mga lungsod, lalo na sa awa ng isang pangkalahatang disorientasyon. Kailangan ng kumpanya para sa kanila. May pangangailangan para sa evangelical page na ito na bumalik upang magbigay liwanag sa mga araw na ito. Marami ang naghihintay na may tumingin sa kanila, na marunong umunawa sa kanilang mga tanong, tulad ng ginawa ni Jesus kina Andres at Juan ("Ano ang hinahanap mo?") at anyayahan sila sa pamamagitan ng pagsasabi sa kanila: "Halika at tingnan mo". Ang pulong na iyon ay minarkahan ang buhay nina Andrea at Giovanni. Hindi na nila siya nakalimutan, kaya't ang ebanghelista ay nagtala rin ng oras: «Nang araw na iyon ay nanatili sila sa kanya; alas kwatro na ng hapon." Hindi namin alam ang nilalaman ng pulong na iyon. Ano ang tiyak na mula noon sila ay naging mga alagad ni Jesus.Mula sa pagkikitang iyon ay nagsimula ang isang bagong kuwento, para sa kanila, ngunit para rin sa iba, para sa marami pang iba. At nagsimula ito tulad ng para sa kanila. Ang dalawa, na iniwan si Jesus, ay pumunta kay Simon: "Nahanap na namin ang Mesiyas", sinabi nila sa kanya at dinala siya kay Jesus. Tatawagin kang Cephas», iyon ay, bato.


II звичайного часу

Євангеліє (Йо. 1,35-42)

У той час Іван був із двома своїми учнями і, дивлячись на Ісуса, який проходив повз, сказав: «Ось Агнець Божий!». І два його учні, почувши його таку мову, пішли за Ісусом, а Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за ним, сказав їм: «Чого ви шукаєте?». Йому відповіли: «Раббі, що в перекладі означає вчитель, де ти живеш?». Він сказав їм: «Ідіть і подивіться». І пішли вони, і побачили, де він живе, і залишилися з ним того дня. було близько четвертої години дня. Одним із двох, що почули слова Івана і пішли за ним, був Андрій, брат Симона Петра. Він першим зустрів свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію» – що перекладається як Христос – і привів його до Ісуса.Спрямувавши на нього свій погляд, Ісус сказав: «Ти Симон, син Іоан; ти будеш називатися Кифа», що означає Петро.

Коментар до Євангелія монсеньйора Вінченцо Палія

Іван Хреститель знаходився на березі Йордану в тому місці, де ізраїльський народ увійшов в обітовану землю, тому що там мав з’явитися Месія, коли він прийде. Євангелист пише, що він «поглянув» на того чоловіка і впізнав його. І вказує на це іншим: «Ось Агнець Божий». Він вживає слово, дороге перш за все пророку Ісаї, який вказує на Месію як на ягня, «що несе гріхи світу» (Іс. 53,7). тобто він є тим, хто визволяє народ від рабства, поклавши на свої плечі гріх кожного і несучи його на жертовник жертви. Він є справжнім пасхальним ягням.
Ці слова Хрестителя не залишаються непомітними. Двоє його учнів, Андрій та Іван, слухають їх і розуміють їхнє глибоке значення настільки, що залишають Хрестителя і починають слідувати за ним. У цій сцені, як і в наступній, євангеліст наполягає на використанні дієслова «бачити». Іоанн, здається, хоче організувати три зустрічі, які акцентують уривок Євангелія навколо дії бачення. Це особливість самого Джованні. Якщо на початку євангеліст зазначає, що Хреститель «фіксує свій погляд» (як уважне спостереження) на Ісуса, то тепер саме Ісус «спостерігає» за двома, які йдуть за ним (це пильний погляд), і запрошує їх піти і "побачити". Двоє «пішли і побачили». Нарешті Ісус «зводить свій погляд» на Симона і змінює йому ім’я. Господнє – це інтенсивне «бачення», глибокий погляд, який уважний до запитань тих, хто перед Ним, бачення, спрямоване на встановлення прямих, глибоких, постійних стосунків: «Прийди і побачиш», і вони «пішли і побачили, де він живе, і залишилися з ним того дня». Сила символічної мови Івана спонукає нас зрозуміти важливість «бачити». Це конкретне і глибоке духовне бачення. У цьому сенсі розказана історія є парадигмальною: християнське братство – це історія, яка починається на дорозі зі зустрічі поглядів, які ведуть до запрошення йти за Ісусом і бути з ним.Ця історія повинна бути повторена сьогодні для багатьох, хто шукає вчитель, якого треба слухати, і дім, у якому жити. Скільки не мають ні того, ні іншого! Вони є натовпами в наших містах, які дедалі більше залежать від загальної дезорієнтації. Їм потрібна компанія. Існує потреба, щоб ця євангельська сторінка повернулася, щоб висвітлити ці дні. Багато хто чекає, щоб хтось подивився на них, хто вміє зрозуміти їхні запитання, як це зробив Ісус з Андрієм та Іваном («Чого ви шукаєте?») і запросить їх, кажучи їм: «Прийди і подивися». Ця зустріч ознаменувала життя Андреа та Джованні. Вони вже не забували про нього, настільки, що євангеліст також зазначає час: «Того дня вони залишилися з ним; була четверта пополудні». Нам не відомий зміст цієї зустрічі. Безперечно те, що відтоді вони стали учнями Ісуса.З цієї зустрічі почалася нова історія для них, а також для інших, для багатьох інших. І все почалося так, як у них. Обидва, покинувши Ісуса, пішли до Симона: «Ми знайшли Месію», - сказали йому і відвели його до Ісуса. І Ісус, «звернувши свій погляд» на Симона - знову його погляд - змінив його серце і життя: « Ти будеш називатися Кифа», тобто камінь.


II του συνηθισμένου χρόνου

Ευαγγέλιο (Ιω. 1,35-42)

Εκείνη την ώρα ο Ιωάννης ήταν με δύο από τους μαθητές του και καρφώνοντας το βλέμμα του στον Ιησού καθώς περνούσε, είπε: «Ιδού το αρνί του Θεού!». Και οι δύο μαθητές του, ακούγοντας τον να μιλάει έτσι, ακολούθησαν τον Ιησού, τότε ο Ιησούς γύρισε και βλέποντας ότι τον ακολουθούσαν, τους είπε: «Τι ψάχνετε;». Του απάντησαν: «Ραββί – που σε μετάφραση σημαίνει δάσκαλος – πού μένεις;». Τους είπε: «Ελάτε να δείτε». Πήγαν λοιπόν και είδαν πού έμενε, και έμειναν μαζί του εκείνη την ημέρα. ήταν γύρω στις τέσσερις το απόγευμα. Ένας από τους δύο που είχαν ακούσει τα λόγια του Ιωάννη και τον ακολούθησαν ήταν ο Ανδρέας, αδελφός του Σίμωνα Πέτρου. Συνάντησε πρώτα τον αδερφό του Σίμωνα και του είπε: «Βρήκαμε τον Μεσσία» - που μεταφράζεται ως Χριστός - και τον οδήγησε στον Ιησού. Προσηλώνοντας το βλέμμα του πάνω του, ο Ιησούς είπε: «Εσύ είσαι ο Σίμων, ο γιος του Ιωάννη. θα λέγεσαι Κέφας» – που σημαίνει Πέτρο.

Ο σχολιασμός του Ευαγγελίου από τον Μονσινιόρ Vincenzo Paglia

Ο Ιωάννης ο Βαπτιστής βρισκόταν στις όχθες του Ιορδάνη στο μέρος όπου ο λαός του Ισραήλ είχε εισέλθει στη γη της επαγγελίας, επειδή ο Μεσσίας θα εμφανιζόταν εκεί όταν ερχόταν. Ο ευαγγελιστής γράφει ότι «κάρφωσε το βλέμμα του» σε εκείνον τον άνθρωπο και τον αναγνώρισε. Και στους άλλους το επισημαίνει: «Ιδού το αρνί του Θεού». Χρησιμοποιεί έναν όρο αγαπητός πάνω απ' όλα στον προφήτη Ησαΐα που υποδεικνύει τον Μεσσία ως αρνί «που φέρει τις αμαρτίες του κόσμου» (Ησ. 53,7). είναι δηλαδή αυτός που ελευθερώνει τον λαό από τη σκλαβιά βάζοντας την αμαρτία του καθενός στους ώμους του και μεταφέροντάς την στο βωμό της θυσίας. Είναι το αληθινό πασχαλινό αρνί.
Αυτά τα λόγια του Βαπτιστή δεν πέφτουν στο κενό. Δύο από τους μαθητές του, ο Ανδρέας και ο Ιωάννης, τους ακούνε και καταλαβαίνουν το βαθύ νόημά τους, τόσο που αφήνουν τον Βαπτιστή και αρχίζουν να ακολουθούν αυτόν τον άνθρωπο. Στη σκηνή αυτή, όπως και στη συνέχεια, ο ευαγγελιστής επιμένει να χρησιμοποιεί το ρήμα «βλέπω». Ο Ιωάννης φαίνεται να θέλει να οργανώσει τις τρεις συναντήσεις που σημειώνουν την περικοπή του Ευαγγελίου γύρω από τη δράση της όρασης. Είναι μια ιδιαιτερότητα του ίδιου του Τζιοβάνι. Αν στην αρχή ο ευαγγελιστής σημειώνει ότι ο Βαπτιστής «προσηλώνει το βλέμμα του» (σαν προσεκτική παρατήρηση) στον Ιησού, τώρα είναι ο Ιησούς που «παρατηρεί» τους δύο που τον ακολουθούν (είναι εξονυχιστικό βλέμμα) και τους καλεί να πάνε και "βλέπω". Οι δυο τους «πήγαν και είδαν». Τέλος, ο Ιησούς «προσηλώνει το βλέμμα του» στον Σίμωνα και αλλάζει το όνομά του. Αυτό του Κυρίου είναι ένα έντονο «βλέπει», ένα βλέμμα που πηγαίνει βαθιά, που είναι προσεκτικό στις ερωτήσεις των απέναντί ​​του, ένα όραμα που στοχεύει στη δημιουργία άμεσων, βαθιών, συνεχών σχέσεων: «Έλα και θα δεις», και «πήγαν και είδαν πού έμενε και έμειναν μαζί του εκείνη την ημέρα». Η δύναμη της συμβολικής γλώσσας του Ιωάννη μας καλεί να κατανοήσουμε τη σημασία του «βλέπουμε». Είναι μια συγκεκριμένη και βαθιά, πνευματική θέαση. Υπό αυτή την έννοια, η ιστορία που αφηγείται είναι παραδειγματική: Η χριστιανική αδελφότητα είναι μια ιστορία που ξεκινά στο δρόμο με μια συνάντηση ματιών που οδηγεί στην πρόσκληση να ακολουθήσετε και να είστε με τον Ιησού. Είναι μια ιστορία που πρέπει να επαναληφθεί σήμερα για όσους αναζητούν ένας δάσκαλος για να ακούσεις και ένα σπίτι για να ζήσεις. Πόσοι δεν έχουν ούτε το ένα ούτε το άλλο! Είναι πλήθη στις πόλεις μας, όλο και περισσότερο στο έλεος ενός γενικού αποπροσανατολισμού. Υπάρχει ανάγκη για παρέα για αυτούς. Είναι ανάγκη αυτή η ευαγγελική σελίδα να επιστρέψει για να φωτίσει αυτές τις μέρες. Πολλοί περιμένουν να τους κοιτάξει κάποιος, που ξέρει πώς να καταλάβει τις ερωτήσεις τους, όπως έκανε ο Ιησούς με τον Ανδρέα και τον Ιωάννη («Τι ψάχνετε;») και να τους καλέσει λέγοντάς τους: «Ελάτε να δείτε». Αυτή η συνάντηση σημάδεψε τη ζωή του Αντρέα και του Τζιοβάνι. Δεν τον ξέχασαν πια, τόσο που ο ευαγγελιστής σημειώνει και την ώρα: «Εκείνη την ημέρα έμειναν μαζί του. ήταν τέσσερις το απόγευμα». Δεν γνωρίζουμε το περιεχόμενο αυτής της συνάντησης. Το σίγουρο είναι ότι από τότε έγιναν μαθητές του Ιησού.Από εκείνη τη συνάντηση ξεκίνησε μια νέα ιστορία, για αυτούς, αλλά και για άλλους, για πολλούς άλλους. Και ξεκίνησε όπως είχε γι' αυτούς. Οι δύο, αφήνοντας τον Ιησού, πήγαν στον Σίμωνα: «Βρήκαμε τον Μεσσία», του είπαν και τον πήγαν στον Ιησού. Και ο Ιησούς, «κάρφωσε το βλέμμα του» στον Σίμωνα -το βλέμμα του για άλλη μια φορά- άλλαξε την καρδιά και τη ζωή του: « Θα λέγεσαι Κέφας», δηλαδή πέτρα.


II ya wakati wa kawaida

Injili ( Yoh 1,35-42 )

Wakati huo Yohana alikuwa pamoja na wawili wa wanafunzi wake na, akimkazia macho Yesu alipokuwa akipita, akasema: "Tazama, Mwana-kondoo wa Mungu!". Wanafunzi wake wawili walipomsikia akisema hivyo, wakamfuata Yesu.Yesu akageuka na kuona kwamba walikuwa wakimfuata, akawaambia: “Mnatafuta nini? Wakamjibu: "Rabi - ambayo, tafsiri, ina maana mwalimu - unaishi wapi?". Akawaambia, Njoni mwone. Basi wakaenda wakaona mahali alipokuwa anakaa, wakakaa naye siku hiyo; ilikuwa yapata saa nne mchana. Andrea, nduguye Simoni Petro, mmoja wa wale wawili waliosikia maneno ya Yohane na kumfuata Yesu. Alikutana na kaka yake Simoni kwanza na kumwambia: “Tumemwona Masihi” – ambalo tafsiri yake ni Kristo – na akampeleka kwa Yesu.” Akiwa amemkazia macho, Yesu akasema: «Wewe ni Simoni, mwana wa Yohana; utaitwa Kefa” – maana yake ni Petro.

Ufafanuzi juu ya Injili na Monsinyo Vincenzo Paglia

Yohana Mbatizaji alikuwa kwenye kingo za Yordani mahali ambapo watu wa Israeli walikuwa wameingia katika nchi ya ahadi, kwa sababu Masihi angetokea huko atakapokuja. Mwinjilisti anaandika kwamba “alimkazia macho” mtu huyo na kumtambua. Naye anawaonyesha wengine: “Tazama mwana-kondoo wa Mungu”. Anatumia neno linalopendwa zaidi na nabii Isaya ambaye anamwonyesha Masihi kama mwana-kondoo “azichukuaye dhambi za ulimwengu” (Isa 53:7). yaani yeye ndiye anayewakomboa watu kutoka utumwani kwa kuweka dhambi ya kila mtu mabegani mwake na kuipeleka kwenye madhabahu ya sadaka. Yeye ndiye kondoo wa kweli wa Pasaka.
Maneno haya ya Mbatizaji hayaanguki kwenye masikio ya viziwi. Wanafunzi wake wawili, Andrea na Yohana, wanawasikiliza na kuelewa maana yao ya kina, hivi kwamba wanamwacha Mbatizaji na kuanza kumfuata mtu huyo. Katika onyesho hili, kama ifuatayo, mwinjilisti anasisitiza kutumia kitenzi "kuona". Yohana anaonekana kutaka kupanga mikutano mitatu ambayo inaakibisha kifungu cha Injili kuzunguka tendo la kuona. Ni sifa ya kipekee ya Giovanni mwenyewe. Ikiwa mwanzoni mwinjili anabainisha kwamba Mbatizaji "anamkazia macho" (kama vile uchunguzi wa makini) kwa Yesu, sasa ni Yesu ambaye "anaangalia" wale wawili wanaomfuata (ni macho ya kuchunguza) na kuwaalika kwenda na "ona". Wawili hao "walikwenda wakaona". Hatimaye, Yesu “anamkazia macho” Simoni na kubadilisha jina lake. Yale ya Bwana ni "kuona" kali, kuangalia kwa kina, ambayo ni makini kwa maswali ya wale walio mbele yake, kuona kwa lengo la kuanzisha mahusiano ya moja kwa moja, ya kina, yenye kuendelea: "Njoo nawe utaona", nao "wakaenda, wakaona mahali alipokuwa anakaa, wakakaa naye siku hiyo." Nguvu ya lugha ya ishara ya Yohana inatualika kufahamu umuhimu wa "kuona". Ni mtazamo thabiti na wa kina, wa kiroho. Kwa maana hii hadithi inayosimuliwa ni ya kimfano: Udugu wa Kikristo ni hadithi inayoanzia barabarani kwa mkutano wa kutazama ambao unaongoza kwenye mwaliko wa kufuata na kuwa na Yesu.Ni hadithi ambayo lazima irudiwe leo kwa wengi wanaotafuta. mwalimu wa kusikiliza na nyumba ya kuishi. Ni wangapi hawana moja wala nyingine! Ni umati wa watu katika miji yetu, wanazidi kuhurumiwa na mkanganyiko wa jumla. Kuna haja ya kuwa na kampuni kwao. Kuna haja ya ukurasa huu wa kiinjilisti kurudi ili kuangaza siku hizi. Wengi wanangoja mtu awaangalie, ambaye anajua jinsi ya kuelewa maswali yao, kama vile Yesu alivyofanya na Andrea na Yohana (“Mnatafuta nini?”) na kuwaalika kwa kuwaambia: “Njoni mwone”. Mkutano huo uliashiria maisha ya Andrea na Giovanni. Hawakumsahau tena, hivi kwamba mwinjilisti pia anataja wakati: «Siku ile walikaa pamoja naye; ilikuwa saa nne mchana." Hatujui yaliyomo kwenye mkutano huo. Jambo lililo hakika ni kwamba tangu wakati huo na kuendelea wakawa wanafunzi wa Yesu.Kutoka kwenye mkutano huo hadithi mpya ilianza, kwao, lakini pia kwa wengine, kwa wengine wengi. Na ilianza kama ilivyokuwa kwao. Wawili hao, wakimuacha Yesu, wakaenda kwa Simoni: “Tumemwona Masihi”, wakamwambia na kumpeleka kwa Yesu. nawe utaitwa Kefa», yaani, jiwe.


II mùa thường niên

Tin Mừng (Ga 1,35-42)

Khi ấy, Gioan cùng với hai môn đệ của mình và nhìn chăm chú vào Chúa Giêsu khi Người đi ngang qua và nói: “Đây là Chiên Thiên Chúa!”. Hai môn đệ nghe Người nói thế, liền đi theo Chúa Giêsu. Chúa Giêsu quay lại, thấy họ đi theo Người, thì nói với họ: “Các anh tìm gì thế?”. Họ trả lời ông: "Rabbi - dịch ra có nghĩa là giáo viên - bạn sống ở đâu?". Ngài bảo họ: “Hãy đến mà xem”. Vậy họ đi xem nơi Ngài ở và ở lại với Ngài ngày hôm đó; lúc đó là khoảng bốn giờ chiều. Một trong hai người đã nghe lời Gioan và đi theo ông là Anrê, anh của Simon Phêrô. Trước tiên, ông gặp anh trai Simon và nói với anh: "Chúng tôi đã tìm thấy Đấng Messia" - dịch là Chúa Kitô - và dẫn anh đến với Chúa Giêsu. Chúa Giêsu nhìn thẳng vào anh và nói: "Anh là Simon, con ông Gioan; ngươi sẽ được gọi là Kêpha” – nghĩa là Phêrô.

Chú giải Tin Mừng của Đức ông Vincenzo Paglia

Thánh Gioan Tẩy Giả đang ở bên bờ sông Giođan, nơi dân Israel đã vào đất hứa, vì Đấng Messia sẽ xuất hiện ở đó khi Người đến. Nhà truyền giáo viết rằng ông đã “nhìn chăm chú” vào người đàn ông đó và nhận ra anh ta. Và ông chỉ ra điều đó cho những người khác: “Đây là chiên Thiên Chúa”. Ngài sử dụng một từ ngữ thân thương nhất đối với ngôn sứ Isaia, người đã mô tả Đấng Messia như chiên con “đấng gánh tội trần gian” (Is 53,7). nghĩa là Người là người giải phóng dân tộc khỏi ách nô lệ bằng cách đặt tội lỗi của mọi người lên vai mình và gánh lên bàn thờ hiến tế. Ngài là con chiên Phục Sinh đích thực.
Những lời này của Baptist không lọt vào tai người điếc. Hai môn đệ của Ngài, Anrê và Gioan, lắng nghe và hiểu được ý nghĩa sâu xa của chúng, đến nỗi họ rời bỏ Gioan Tẩy Giả và bắt đầu đi theo người đó. Trong cảnh này, cũng như trong cảnh sau đây, tác giả Tin Mừng nhấn mạnh đến việc sử dụng động từ “thấy”. John dường như muốn tổ chức ba cuộc gặp gỡ để nhấn mạnh đoạn Tin Mừng xung quanh hành động nhìn thấy. Đó là nét đặc biệt của chính Giovanni. Nếu lúc đầu tác giả Phúc âm lưu ý rằng vị Tẩy Giả “đắm mắt nhìn” (như một sự quan sát chăm chú) vào Chúa Giêsu, thì bây giờ chính Chúa Giêsu “quan sát” hai người đi theo Người (đó là một cái nhìn dò xét) và mời gọi họ đi và "nhìn thấy". Hai người “đi xem”. Cuối cùng, Chúa Giêsu “nhìn chăm chú” Simon và đổi tên ông. Đó là một cái nhìn mãnh liệt, một cái nhìn sâu sắc, chú ý đến những câu hỏi của những người trước mặt Ngài, một cái nhìn nhằm thiết lập những mối quan hệ trực tiếp, sâu sắc và liên tục: “Hãy đến và bạn sẽ thấy”, và họ "đi và thấy nơi anh ấy ở và họ ở lại với anh ấy ngày hôm đó." Sức mạnh của ngôn ngữ biểu tượng của Thánh Gioan mời gọi chúng ta nắm bắt tầm quan trọng của việc “nhìn thấy”. Đó là một cái nhìn cụ thể và sâu sắc, mang tính tâm linh. Theo nghĩa này, câu chuyện được thuật lại mang tính mẫu mực: tình huynh đệ Kitô giáo là một câu chuyện bắt đầu trên đường với những ánh mắt gặp gỡ dẫn đến lời mời gọi đi theo và ở với Chúa Giêsu. một người thầy để lắng nghe và một ngôi nhà để ở. Có bao nhiêu người không có cái này cũng như cái kia! Họ là những đám đông trong các thành phố của chúng ta, ngày càng bị ảnh hưởng bởi tình trạng mất phương hướng chung. Họ cần có bạn đồng hành. Trang Tin Mừng này cần phải trở lại để soi sáng trong những ngày này. Nhiều người đang chờ đợi ai đó nhìn họ, người biết cách hiểu những câu hỏi của họ, giống như Chúa Giêsu đã làm với Anrê và Gioan (“Các con đang tìm gì?”) và mời gọi họ bằng cách nói với họ: “Hãy đến mà xem”. Cuộc gặp gỡ đó đã đánh dấu cuộc đời của Andrea và Giovanni. Họ không còn quên Người nữa, đến nỗi thánh sử cũng ghi lại thời gian: «Ngày hôm đó họ vẫn ở với Người; lúc đó là bốn giờ chiều." Chúng tôi không biết nội dung của cuộc họp đó. Điều chắc chắn là từ đó họ trở thành môn đệ của Chúa Giêsu, từ cuộc gặp gỡ đó, một câu chuyện mới đã bắt đầu, đối với họ, nhưng cũng đối với những người khác, đối với nhiều người khác. Và nó đã bắt đầu như nó đã xảy ra với họ. Hai người rời bỏ Chúa Giêsu, đến gặp Simon: "Chúng tôi đã gặp được Đấng Thiên Sai", họ nói với ông và đưa ông đến với Chúa Giêsu. Và Chúa Giêsu, "nhìn chăm chú" vào Simon - cái nhìn của ông một lần nữa - đã thay đổi trái tim và cuộc đời ông: « Bạn sẽ được gọi là Cephas», nghĩa là đá.


സാധാരണ സമയത്തിന്റെ II

സുവിശേഷം (യോഹന്നാൻ 1,35-42)

ആ സമയത്ത് യോഹന്നാൻ തന്റെ രണ്ട് ശിഷ്യന്മാരോടൊപ്പമുണ്ടായിരുന്നു, അവൻ കടന്നുപോകുമ്പോൾ യേശുവിനെ നോക്കിക്കൊണ്ട് പറഞ്ഞു: "ഇതാ ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാട്!". അവൻ പറയുന്നതു കേട്ട് അവന്റെ രണ്ടു ശിഷ്യന്മാർ യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു, യേശു തിരിഞ്ഞു, അവർ അവനെ അനുഗമിക്കുന്നത് കണ്ടിട്ട് അവരോട്: നിങ്ങൾ എന്താണ് അന്വേഷിക്കുന്നത്? അവർ അവനോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞു: "റബ്ബീ - അദ്ധ്യാപകൻ എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത് - നിങ്ങൾ എവിടെയാണ് താമസിക്കുന്നത്?". അവൻ അവരോടു: വന്നു കാണുക എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവർ ചെന്നു അവൻ എവിടെ പാർക്കുന്നു എന്നു കണ്ടു, അന്നു അവനോടുകൂടെ പാർത്തു; സമയം ഏകദേശം ഉച്ചകഴിഞ്ഞ് നാല് മണി ആയിരുന്നു. ജോണിന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവനെ അനുഗമിച്ച രണ്ടുപേരിൽ ഒരാൾ സൈമൺ പത്രോസിന്റെ സഹോദരൻ ആൻഡ്രൂ ആയിരുന്നു. അവൻ ആദ്യം തന്റെ സഹോദരൻ സൈമണെ കണ്ടുമുട്ടി അവനോട് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങൾ മിശിഹായെ കണ്ടെത്തി" - അത് ക്രിസ്തു എന്ന് വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു - അവനെ യേശുവിന്റെ അടുത്തേക്ക് നയിച്ചു, അവന്റെ മേൽ നോട്ടം ഉറപ്പിച്ചുകൊണ്ട് യേശു പറഞ്ഞു: "നീ യോഹന്നാന്റെ പുത്രനായ സൈമൺ ആണ്; നീ സെഫാസ് എന്നു വിളിക്കപ്പെടും" - അതായത് പത്രോസ്.

മോൺസിഞ്ഞോർ വിൻസെൻസോ പഗ്ലിയയുടെ സുവിശേഷത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വ്യാഖ്യാനം

യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ ജോർദാൻ തീരത്ത് ഇസ്രായേൽ ജനം വാഗ്ദത്ത ദേശത്ത് പ്രവേശിച്ച സ്ഥലത്ത് ആയിരുന്നു, കാരണം അവൻ വരുമ്പോൾ മിശിഹാ അവിടെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടും. അവൻ ആ മനുഷ്യനിൽ "അവന്റെ നോട്ടം ഉറപ്പിച്ചു" അവനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞതായി സുവിശേഷകൻ എഴുതുന്നു. അവൻ അത് മറ്റുള്ളവരോട് ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുന്നു: "ഇതാ ദൈവത്തിന്റെ കുഞ്ഞാട്". അവൻ മിശിഹായെ "ലോകത്തിന്റെ പാപങ്ങൾ ചുമക്കുന്ന" ആട്ടിൻകുട്ടിയായി സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഏശയ്യാ പ്രവാചകന് എല്ലാറ്റിനുമുപരിയായി പ്രിയപ്പെട്ട ഒരു പദം ഉപയോഗിക്കുന്നു (ഏശ. 53.7). അതായത്, എല്ലാവരുടെയും പാപം അവന്റെ ചുമലിൽ വെച്ചുകൊണ്ടും യാഗപീഠത്തിലേക്കും കൊണ്ടുപോയി അടിമത്തത്തിൽ നിന്ന് ജനങ്ങളെ മോചിപ്പിക്കുന്നവനാണ്. അവൻ യഥാർത്ഥ ഈസ്റ്റർ കുഞ്ഞാടാണ്.
സ്നാപകന്റെ ഈ വാക്കുകൾ ബധിര ചെവികളിൽ വീഴുന്നില്ല. അവന്റെ രണ്ട് ശിഷ്യൻമാരായ ആൻഡ്രൂവും ജോണും അവരെ ശ്രദ്ധിക്കുകയും അവരുടെ അഗാധമായ അർത്ഥം മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു, അങ്ങനെ അവർ സ്നാപകനെ ഉപേക്ഷിച്ച് ആ മനുഷ്യനെ പിന്തുടരാൻ തുടങ്ങി. ഈ രംഗത്തിൽ, താഴെ പറയുന്നതുപോലെ, സുവിശേഷകൻ "കാണാൻ" എന്ന ക്രിയ ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് നിർബന്ധിക്കുന്നു. കാണാനുള്ള പ്രവർത്തനത്തെ ചുറ്റിപ്പറ്റിയുള്ള സുവിശേഷഭാഗത്തെ അടയാളപ്പെടുത്തുന്ന മൂന്ന് മീറ്റിംഗുകൾ സംഘടിപ്പിക്കാൻ ജോൺ ആഗ്രഹിക്കുന്നതായി തോന്നുന്നു. അത് ജിയോവാനിയുടെ തന്നെ ഒരു പ്രത്യേകതയാണ്. തുടക്കത്തിൽ, സ്നാപകൻ യേശുവിൽ "തന്റെ നോട്ടം ഉറപ്പിക്കുന്നു" (ശ്രദ്ധയോടെയുള്ള നിരീക്ഷണം പോലെ) എന്ന് സുവിശേഷകൻ കുറിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, ഇപ്പോൾ തന്നെ പിന്തുടരുന്ന രണ്ടുപേരെ "നിരീക്ഷിച്ചു" (ഇത് സൂക്ഷ്മപരിശോധനയാണ്) അവരെ പോകാൻ ക്ഷണിക്കുന്നത് യേശുവാണ്. "കാണുക". രണ്ടുപേരും "പോയി കണ്ടു." ഒടുവിൽ, യേശു സൈമണിൽ "അവന്റെ നോട്ടം ഉറപ്പിച്ചു" അവന്റെ പേര് മാറ്റുന്നു. കർത്താവിന്റേത് ഒരു തീവ്രമായ "കാണൽ", ആഴത്തിലുള്ള ഒരു നോട്ടം, അത് തന്റെ മുന്നിലുള്ളവരുടെ ചോദ്യങ്ങൾക്ക് ശ്രദ്ധ നൽകുന്ന, നേരിട്ടുള്ള, അഗാധമായ, തുടർച്ചയായ ബന്ധങ്ങൾ സ്ഥാപിക്കാൻ ലക്ഷ്യമിടുന്ന ഒരു കാഴ്ചയാണ്: "വരൂ, നിങ്ങൾ കാണും", അവർ "പോയി അവൻ താമസിക്കുന്ന സ്ഥലം കണ്ടു, അന്ന് അവർ അവനോടൊപ്പം താമസിച്ചു." ജോണിന്റെ പ്രതീകാത്മക ഭാഷയുടെ കരുത്ത് "കാണുന്നതിന്റെ" പ്രാധാന്യം മനസ്സിലാക്കാൻ നമ്മെ ക്ഷണിക്കുന്നു. അത് മൂർത്തവും അഗാധവും ആത്മീയവുമായ ഒരു കാഴ്ചയാണ്. ഈ അർത്ഥത്തിൽ വിവരിച്ച കഥ മാതൃകാപരമാണ്: ക്രിസ്ത്യൻ സാഹോദര്യം എന്നത് വഴിയിൽ ആരംഭിക്കുന്ന ഒരു നോട്ടത്തിന്റെ കൂടിച്ചേരലിലൂടെ യേശുവിനെ അനുഗമിക്കാനും അവനോടൊപ്പം ആയിരിക്കാനുമുള്ള ക്ഷണത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്ന കഥയാണ്. കേൾക്കാൻ ഒരു അധ്യാപകൻ, താമസിക്കാൻ ഒരു വീട്. എത്രപേർക്ക് ഒന്നോ മറ്റൊന്നോ ഇല്ല! അവർ നമ്മുടെ നഗരങ്ങളിൽ ജനക്കൂട്ടമാണ്, പൊതുവിഭ്രാന്തിയുടെ കാരുണ്യത്തിൽ കൂടുതലായി. അവർക്കായി ഒരു കമ്പനി ആവശ്യമാണ്. ഈ ദിവസങ്ങളിൽ പ്രകാശം പരത്താൻ ഈ സുവിശേഷ പേജ് തിരികെ വരേണ്ടതിന്റെ ആവശ്യകതയുണ്ട്. ആൻഡ്രൂവിനോടും ജോണിനോടും യേശു ചെയ്‌തതുപോലെ ("നിങ്ങൾ എന്താണ് അന്വേഷിക്കുന്നത്?") അവരുടെ ചോദ്യങ്ങൾ എങ്ങനെ മനസ്സിലാക്കണമെന്ന് അറിയാവുന്ന ആരെങ്കിലും തങ്ങളെ നോക്കുന്നതിനായി പലരും കാത്തിരിക്കുന്നു: "വരൂ, കാണുക" എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അവരെ ക്ഷണിക്കുന്നു. ആ കൂടിക്കാഴ്ച ആൻഡ്രിയയുടെയും ജിയോവാനിയുടെയും ജീവിതത്തെ അടയാളപ്പെടുത്തി. അവർ അവനെ മറന്നില്ല, അതിനാൽ സുവിശേഷകൻ സമയം കുറിക്കുന്നു: "അന്ന് അവർ അവനോടൊപ്പം താമസിച്ചു; സമയം ഉച്ചകഴിഞ്ഞ് നാലായിരുന്നു." ആ മീറ്റിംഗിന്റെ ഉള്ളടക്കം ഞങ്ങൾക്കറിയില്ല. അന്നുമുതൽ അവർ യേശുവിന്റെ ശിഷ്യന്മാരായിത്തീർന്നു എന്നതാണ് ഉറപ്പ്, ആ മീറ്റിംഗിൽ നിന്ന് ഒരു പുതിയ കഥ ആരംഭിച്ചു, അവർക്ക് മാത്രമല്ല, മറ്റുള്ളവർക്കും, മറ്റു പലർക്കും. അത് അവർക്കുള്ളതുപോലെ ആരംഭിച്ചു. യേശുവിനെ ഉപേക്ഷിച്ച് ഇരുവരും ശിമോന്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി: "ഞങ്ങൾ മിശിഹായെ കണ്ടെത്തി", അവർ അവനോട് പറഞ്ഞു അവനെ യേശുവിന്റെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോയി. യേശു, സൈമണിൽ "തന്റെ നോട്ടം ഉറപ്പിച്ചു" - അവന്റെ നോട്ടം - അവന്റെ ഹൃദയത്തെയും ജീവിതത്തെയും മാറ്റി: « നിങ്ങൾ സെഫാസ് എന്നു വിളിക്കപ്പെടും, അതായത് കല്ല്.

II nke oge nkịtị

Oziọma (Jọn 1:35-42)

N’oge ahụ, Jọn na mmadụ abụọ n’ime ndị na-eso ụzọ ya nọ, o wee legide Jizọs anya ka ọ na-agafe, sị: “Lee Nwa atụrụ Chineke!” Ma ndi nēso uzọ-Ya abua, mb͕e ha nuru ka ọ nēkwu okwu, ha we so Jisus: Jisus we chigharia, hu na ha nēso Ya, Ọ si ha, Gini ka unu nāchọ? Ha zara ya, sị: "Rabi - nke a sụgharịrị ịbụ onye nkụzi - olee ebe i bi?". Ọ si ha, Bianu, hu. Ha we je hu ebe Ọ nēbi, ha we nọyere ya ubọchi ahu; ọ bụ ihe dị ka elekere anọ nke ehihie. Otù nime madu abua ahu ndi nuru okwu Jọn, ndi so-kwa-ra ya, bu Andru, nwa-nne Saimon Pita. O buru ụzọ zute nwanne ya nwoke bụ́ Saịmọn wee sị ya: “Anyị ahụwo Mezaịa ahụ”—nke pụtara Kraịst—o duru ya gakwuru Jizọs. a ga-akpọ gị Sifas” - nke pụtara Pita.

Nkọwa nke Oziọma nke Monsignor Vincenzo Paglia

Jọn Baptist nọ n’akụkụ osimiri Jọdan n’ebe ụmụ Izrel banyere n’ala ahụ e kwere ná nkwa, n’ihi na Mesaya ahụ ga-apụta n’ebe ahụ mgbe ọ ga-abịa. Ọkwọrọikọ oro ewet ete ke enye “[okowụk enyịn] ese owo oro onyụn̄ ọfiọk enye. Ọ na-akọwakwa ya ndị ọzọ: "Lee nwa atụrụ Chineke". O ji okwu a hụrụ n’anya karịa ihe nile nye Aịzaịa onye amụma bụ́ onye na-egosi Mesaịa ahụ dị ka nwa atụrụ “onye na-eburu mmehie nke ụwa” (Aị 53:7). ya bụ, ọ bụ onye napụtara ndị mmadụ n’ohu site n’itinye mmehie onye ọ bụla n’ubu ya ma buru ya gaa n’ebe ịchụàjà. Ọ bụ ezi nwa atụrụ Ista.
Okwu ndị a nke Baptist adịghị ada na ntị chiri. Mmadụ abụọ n’ime ndị na-eso ụzọ ya, bụ́ Andru na Jọn, gere ha ntị ma ghọta ihe ha pụtara, nke mere na ha hapụrụ baptizim malite iso nwoke ahụ. N'ọhụụ a, dị ka ọ dị n'okpuru, onye na-ezisa ozi ọma na-ekwusi ike iji ngwaa "ịhụ". O yiri ka Jọn ọ̀ chọrọ ịhazi nzukọ atọ ahụ nke na-akọwa akụkụ Akwụkwọ Nsọ n'ihe metụtara ịhụ ihe. Ọ bụ ihe pụrụ iche nke Giovanni n'onwe ya. Ọ bụrụ na ná mmalite onye na-ezisa ozi ọma na-ekwu na Baptist “na-elegide anya ya” (dị ka nlebara anya nke ọma) n’ebe Jizọs nọ, ugbu a ọ bụ Jizọs “na-ahụ” mmadụ abụọ na-eso ya (ọ bụ ilegide anya nke ọma) ma kpọọ ha òkù ka ha gaa. "hụ". Ha abụọ gara hụ. N'ikpeazụ, Jizọs 'legidere Saịmọn anya' wee gbanwee aha ya. Nke ahụ nke Onyenwe anyị bụ ihe siri ike "ịhụ", anya nke na-aga miri emi, nke na-aṅa ntị na ajụjụ nke ndị nọ n'ihu ya, a ịhụ iji guzobe kpọmkwem, miri emi, na-aga n'ihu mmekọrịta: "Bịa na ị ga-ahụ", ha wee gaa hụ ebe ọ nọ, ha wee soro ya nọrọ ụbọchị ahụ. Ike nke asụsụ ihe atụ Jọn na-akpọ anyị òkù ka anyị ghọta mkpa ọ dị “ịhụ ụzọ”. Ọ bụ ihe siri ike na nke miri emi, ịhụ ihe nke mmụọ. N'echiche a, akụkọ a kọrọ na-egosi na ọ bụ ihe atụ: Òtù ụmụnna Ndị Kraịst bụ akụkọ malitere n'ụzọ na nzụkọ ile anya nke na-eduga n'ịkpọ òkù iso na ịnọnyere Jizọs.Ọ bụ akụkọ a na-aghaghị ikwughachi taa maka ọtụtụ ndị na-achọ onye nkuzi ige nti na ulo obibi. Olee otú ọtụtụ ndị na-enweghị otu ma ọ bụ ndị ọzọ! Ha bụ ìgwè mmadụ na obodo anyị, na-esiwanye na ebere nke a n'ozuzu disorientation. E nwere mkpa maka ụlọ ọrụ maka ha. Ọ dị mkpa ka ibe ozi ọma a laghachi na-enwu n'ụbọchị ndị a. Ọtụtụ ndị na-echere onye ga-ele ha anya, bụ́ onye maara otú e si aghọta ajụjụ ha, dị nnọọ ka Jizọs mere Andru na Jọn (“Gịnị ka unu na-achọ?”) ma kpọọ ha òkù site n’ịsị ha: “Bịanụ hụ.” Nzukọ ahụ kara akara ndụ Andrea na Giovanni. Ha agaghịkwa echefu ya, nke mere na ọkwọrọikọ na-ekwukwa oge: «N'ụbọchị ahụ, ha nọgidere na ya; ọ bụ n'elekere anọ nke ehihie." Anyị amaghị ihe dị n’ọgbakọ ahụ. Ihe e ji n'aka bụ na site n'oge ahụ gaa n'ihu, ha ghọrọ ndị na-eso ụzọ Jizọs: site na nzukọ ahụ, akụkọ ọhụrụ malitere maka ha, kamakwa maka ndị ọzọ, maka ọtụtụ ndị ọzọ. O wee malite dị ka ọ dịịrị ha. Ha abụọ na-ahapụ Jizọs wee gakwuru Saịmọn: “Anyị ahụwo Mezaịa ahụ,” ha gwara ya wee kpọrọ ya gakwuru Jizọs. A ga-akpọ gị Sifas,” ya bụ, nkume.