Vangelo (Lc 8,16-18) - In quel tempo, Gesù disse alla folla: «Nessuno accende una lampada e la copre con un vaso o la mette sotto un letto, ma la pone su un candelabro, perché chi entra veda la luce. Non c’è nulla di segreto che non sia manifestato, nulla di nascosto che non sia conosciuto e venga in piena luce. Fate attenzione dunque a come ascoltate; perché a chi ha, sarà dato, ma a chi non ha, sarà tolto anche ciò che crede di avere».
Il commento al Vangelo a cura di Monsignor Vincenzo Paglia
Dice Gesù: «Nessuno accende una lampada e la copre con un vaso o la mette sotto un letto, ma la pone su un candelabro, perché chi entra veda la luce». Il Vangelo ci è stato dato perché a nostra volta lo mostriamo agli uomini e alle donne delle nostre città. Ogni comunità, e ogni credente, può essere perciò paragonato a quel lampadario di cui parla Gesù, da porre in alto perché faccia risplendere la luce del Vangelo. Per questo – fa notare Gesù – il discepolo è chiamato anzitutto ad accogliere la Parola di Dio nel proprio cuore: «Fate attenzione, dunque, a come ascoltate». Chi non ascolta infatti non può trasmettere nulla di Dio, ma solo sé stesso. Sarà come una luce spenta e senza vita. Chi si lascia ammaestrare il cuore dalla Parola di Dio lo ritroverà colmo di sapienza divina e porterà frutti buoni sia per sé che per tutti. È questo il senso delle parole di Gesù: «A chi ha, sarà dato», ossia chi accoglie il Vangelo nel cuore riceverà una sapienza abbondante. Gregorio Magno diceva: «Le Scritture crescono con chi le legge», unendo così la crescita interiore del discepolo alla frequentazione attenta delle Scritture.
The light on the chandelier
Gospel (Lk 8,16-18)
At that time, Jesus said to the crowd: «No one lights a lamp and covers it with a vase or puts it under a bed, but places it on a lampstand, so that whoever enters can see the light. There is nothing secret that is not manifested, nothing hidden that is not known and comes into full light. So be careful how you listen; because to him who has, it will be given, but to him who does not have, even what he thinks he has will be taken away."
The commentary on the Gospel by Monsignor Vincenzo Paglia
Jesus says: "No one lights a lamp and covers it with a vase or puts it under a bed, but places it on a lampstand, so that whoever enters may see the light." The Gospel was given to us so that we in turn show it to the men and women of our cities. Every community, and every believer, can therefore be compared to that chandelier of which Jesus speaks, to be placed high so that the light of the Gospel shines. For this reason - Jesus points out - the disciple is called first of all to welcome the Word of God into his heart: "Be careful, therefore, how you listen". In fact, those who do not listen cannot transmit anything about God, but only themselves. It will be like a dull and lifeless light. Whoever lets his heart be taught by the Word of God will find it filled with divine wisdom and will bear good fruit both for himself and for everyone. This is the meaning of Jesus' words: "To those who have, it will be given", that is, those who welcome the Gospel into their hearts will receive abundant wisdom. Gregory the Great said: "The Scriptures grow with those who read them", thus uniting the inner growth of the disciple with attentive study of the Scriptures.
La luz de la lámpara
Evangelio (Lc 8,16-18)
En aquel tiempo, Jesús dijo a la multitud: «Nadie enciende una lámpara y la cubre con un jarrón, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone sobre un candelero, para que el que entre vea la luz. No hay nada secreto que no se manifieste, nada oculto que no se conozca y salga a la luz plena. Así que ten cuidado con cómo escuchas; porque al que tiene se le dará, pero al que no tiene, hasta lo que cree tener se le quitará."
El comentario al Evangelio de monseñor Vincenzo Paglia
Jesús dice: "Nadie enciende una lámpara y la cubre con un jarrón o la pone debajo de la cama, sino que la pone sobre un candelero, para que el que entre vea la luz". El Evangelio nos fue entregado para que a nuestra vez lo mostremos a los hombres y mujeres de nuestras ciudades. Por tanto, cada comunidad y cada creyente pueden compararse a ese candelabro del que habla Jesús, que debe colocarse en lo alto para que brille la luz del Evangelio. Por este motivo - señala Jesús - el discípulo está llamado ante todo a acoger en su corazón la Palabra de Dios: "Ten cuidado, pues, con cómo escuchas". De hecho, quien no escucha no puede transmitir nada de Dios, sino sólo de sí mismo. Será como una luz apagada y sin vida. Quien se deja enseñar su corazón por la Palabra de Dios lo encontrará lleno de sabiduría divina y dará buenos frutos para sí mismo y para todos. Éste es el significado de las palabras de Jesús: "A quien tenga, se le dará", es decir, quien acoja el Evangelio en su corazón recibirá abundante sabiduría. Gregorio Magno dijo: "Las Escrituras crecen con quien las lee", uniendo así el crecimiento interior del discípulo con el estudio atento de las Escrituras.
La lumière sur le lustre
Évangile (Lc 8,16-18)
En ce temps-là, Jésus dit à la foule : « Personne n'allume une lampe et ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit, mais il la place sur un chandelier, afin que quiconque entre puisse voir la lumière. Il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, rien de caché qui ne soit connu et qui ne soit pleinement mis en lumière. Alors faites attention à la façon dont vous écoutez ; car à celui qui a, on le donnera, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir sera ôté.
Le commentaire de l'Évangile de Mgr Vincenzo Paglia
Jésus dit : « Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un vase ou ne la met sous un lit, mais il la place sur un chandelier, afin que quiconque entre puisse voir la lumière. » L'Évangile nous a été donné pour que nous le montrions à notre tour aux hommes et aux femmes de nos villes. Chaque communauté et chaque croyant peuvent donc être comparés à ce lustre dont parle Jésus, qu’il faut placer haut pour que brille la lumière de l’Évangile. C'est pour cette raison - souligne Jésus - que le disciple est appelé avant tout à accueillir la Parole de Dieu dans son cœur: "Faites donc attention à la manière dont vous écoutez". En fait, celui qui n’écoute pas ne peut rien transmettre de Dieu, mais seulement lui-même. Ce sera comme une lumière terne et sans vie. Celui qui laisse son cœur instruit par la Parole de Dieu le trouvera rempli de sagesse divine et portera de bons fruits pour lui-même et pour tous. C'est le sens des paroles de Jésus : « À ceux qui ont, il sera donné », c'est-à-dire que ceux qui accueillent l'Évangile dans leur cœur recevront une sagesse abondante. Grégoire le Grand disait : « Les Écritures grandissent avec celui qui les lit », unissant ainsi la croissance intérieure du disciple à l'étude attentive des Écritures.
A luz do lustre
Evangelho (Lc 8,16-18)
Naquele tempo, Jesus disse à multidão: «Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a coloca debaixo da cama, mas a coloca num candelabro, para que quem entra veja a luz. Não há nada de secreto que não se manifeste, nada de oculto que não seja conhecido e venha à plena luz. Portanto, tome cuidado ao ouvir; porque a quem tem, será dado, mas a quem não tem, até o que pensa ter lhe será tirado”.
O comentário ao Evangelho de Monsenhor Vincenzo Paglia
Jesus diz: “Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a coloca debaixo da cama, mas a coloca no candelabro, para que quem entra veja a luz”. O Evangelho nos foi dado para que nós o mostrássemos aos homens e mulheres das nossas cidades. Cada comunidade, e cada crente, pode, portanto, ser comparado àquele candelabro de que fala Jesus, a ser colocado no alto para que brilhe a luz do Evangelho. Por isso – sublinha Jesus – o discípulo é chamado antes de tudo a acolher no seu coração a Palavra de Deus: “Tende cuidado, pois, de como escutas”. Na verdade, quem não escuta não pode transmitir nada de Deus, mas apenas de si mesmo. Será como uma luz opaca e sem vida. Quem deixa o seu coração ser ensinado pela Palavra de Deus, encontrá-lo-á repleto de sabedoria divina e dará bons frutos tanto para si como para todos. Este é o sentido das palavras de Jesus: “A quem tem, será dado”, ou seja, quem acolhe o Evangelho no coração receberá sabedoria abundante. Gregório Magno disse: “As Escrituras crescem com quem as lê”, unindo assim o crescimento interior do discípulo ao estudo atento das Escrituras.
吊燈上的燈
福音(路 8,16-18)
那時,耶穌對眾人說:「沒有人點燈,用花瓶蓋住它,或放在床底下,而是放在燈台上,叫進來的人都能看見光。 沒有什麼秘密是不被顯化的,沒有什麼隱藏是不為人所知且完全暴露出來的。 所以要小心你如何傾聽; 因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。”
文森佐·帕格利亞主教對福音的評論
耶穌說:“沒有人點著燈,用花瓶蓋住它,也不把它放在床底下,而是放在燈台上,叫進來的人都看見光。” 福音被賜給我們,以便我們將它展示給我們城市的男女。 因此,每個團體、每個信徒都可以比喻為耶穌所說的那盞枝形吊燈,要高高地放著,以便福音的光芒閃耀。 耶穌指出,基於這個原因,門徒首先被呼召歡迎神的話語進入他的心裡:「因此,要小心你聽的方式」。 事實上,那些不聽的人無法傳播任何關於上帝的信息,而只能傳播自己。 它將像暗淡無生氣的光一樣。 凡是讓自己的心靈受到神的話語教導的人,都會發現自己的內心充滿神聖的智慧,並會為自己和每個人結出好果子。 這就是耶穌所說的「凡有的,還要賜給他們」的意思,也就是說,那些將福音迎入內心的人,將獲得豐盛的智慧。 格列高利大帝說:“聖經隨著閱讀聖經的人而成長”,從而將門徒的內在成長與對聖經的專心研究結合起來。
Свет на люстре
Евангелие (Лк 8,16-18)
В это время Иисус сказал толпе: «Никто, зажигая светильник, не покрывает его сосудом и не ставит под кровать, но ставит его на подсвечник, чтобы всякий входящий мог видеть свет. Нет ничего тайного, что не было бы явлено, ничего тайного, что не было бы познано и не вышло бы на свет. Так что будьте осторожны с тем, как вы слушаете; потому что тому, кто имеет, будет дано, а у того, кто не имеет, отнимется и то, что он думает, что имеет».
Комментарий к Евангелию монсеньора Винченцо Палья
Иисус говорит: «Никто, зажигая светильник, не накрывает его сосудом и не ставит под кровать, но ставит его на подсвечник, чтобы всякий входящий видел свет». Евангелие было дано нам для того, чтобы мы, в свою очередь, показывали его мужчинам и женщинам наших городов. Поэтому каждую общину и каждого верующего можно сравнить с тем светильником, о котором говорит Иисус, который нужно поставить высоко, чтобы сиял свет Евангелия. По этой причине, - указывает Иисус, - ученик призван прежде всего принять Слово Божие в свое сердце: «Итак, будьте осторожны, как слушаете». На самом деле, те, кто не слушает, не могут ничего передать о Боге, а только себя. Это будет похоже на тусклый и безжизненный свет. Кто позволит своему сердцу обучаться Слову Божию, тот найдет, что оно наполнено божественной мудростью и принесет добрый плод и себе, и всем. В этом смысл слов Иисуса: «Имеющим дастся», то есть те, кто примет Евангелие в свое сердце, получат обильную мудрость. Григорий Великий говорил: «Писание растет вместе с читающими его», соединяя тем самым внутренний рост ученика с внимательным изучением Писания.
シャンデリアの明かりが
福音(ルカ 8,16-18)
その時、イエスは群衆にこう言われました。「ともしびに火をつけて花瓶で覆ったり、ベッドの下に置いたりする人はいません。ただ、入る人が誰でも光を見ることができるように、それを燭台の上に置きます。」 明らかにされていない秘密はなく、隠されていて知られていないものはなく、完全に明るみに出ることはありません。 したがって、聞き方に注意してください。 なぜなら、持っている人にはそれが与えられるが、持っていない人には、自分が持っていると思っているものさえ取り上げられてしまうからである。」
ヴィンチェンツォ・パーリア修道士による福音書の解説
イエスはこう言われます。「ともしびに火をつけて花瓶で覆ったり、ベッドの下に置いたりする人はいません。ただ、入る人が光を見ることができるように、燭台の上に置きます。」 福音が私たちに与えられたのは、私たちがそれを都市の男女に伝えるためです。 したがって、すべての共同体、そしてすべての信者は、イエスが語られた、福音の光が輝くために高く設置されるシャンデリアにたとえることができます。 このため、弟子はまず第一に神の言葉を心に受け入れるよう求められています。「だから、どのように聞くかに注意しなさい。」 実際、耳を傾けない人は神について何も伝えることができず、自分自身だけを伝えることができます。 それは鈍くて生気のない光のようになるでしょう。 神の言葉によって心を教えられる人は、その心が神の知恵で満たされていることに気づき、自分自身とすべての人にとって良い実を結ぶでしょう。 これがイエスの言葉の意味です。「持っている人にはそれが与えられる」、つまり、福音を心に受け入れる人は豊かな知恵を受けるでしょう。 グレゴリウス大王は、「聖書はそれを読む人とともに成長する」と言い、弟子の内面の成長と聖書の注意深く研究を結びつけました。
샹들리에의 빛
복음(루카 8,16-18)
그 때에 예수께서 무리에게 말씀하셨다. “아무도 등불을 켜서 꽃병으로 덮거나 침상 밑에 두지 않고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 사람마다 그 빛을 보게 하려 함이라. 드러나지 않은 비밀은 없고, 알려지지 않고 드러나는 숨은 것이 없습니다. 그러므로 듣는 방법에 주의하십시오. 있는 자는 받을 것이요 없는 자는 그 있는 줄로 생각하는 것마저 빼앗기리라."
빈첸초 팔리아 몬시뇰의 복음 주석
예수께서는 이렇게 말씀하십니다. “누구든지 등불을 켜서 꽃병으로 덮거나 침상 밑에 두지 않고 등경 위에 두느니라. 이는 들어가는 사람마다 빛을 보게 하려 함이라.” 복음은 우리 도시의 남자들과 여자들에게 보여주기 위해 우리에게 주어졌습니다. 그러므로 모든 공동체와 모든 신자는 예수님께서 말씀하신 샹들리에에 비유될 수 있으며, 복음의 빛이 비치도록 높이 놓여 있습니다. 이러한 이유로 - 예수님께서 지적하시듯이 - 제자는 무엇보다도 먼저 하느님의 말씀을 자신의 마음에 받아들이도록 부름을 받았습니다. “그러므로 어떻게 듣는지 조심하십시오.” 사실, 듣지 않는 사람은 하나님에 관해 아무것도 전할 수 없고 오직 자기 자신만을 전할 수 있습니다. 그것은 둔하고 생명이 없는 빛과 같을 것이다. 누구든지 하나님의 말씀으로 마음을 배우게 되면 그 마음이 하나님의 지혜로 가득 차 있음을 알게 될 것이며 자신과 모든 사람을 위해 좋은 열매를 맺게 될 것입니다. 이것이 바로 “있는 자에게는 주시리라”는 예수님의 말씀의 의미입니다. 즉, 복음을 마음에 받아들인 사람은 풍성한 지혜를 얻게 된다는 것입니다. 그레고리오 대왕은 “성경은 읽는 사람과 함께 자라난다”고 말했으며, 이로써 제자의 내적 성장은 성경에 대한 주의 깊은 연구와 결합되었습니다.
الضوء على الثريا
الإنجيل (لو 8، 16 – 18)
في ذلك الزمان قال يسوع للجموع: «ليس أحد يوقد سراجًا ويغطيه بمزهرية، أو يضعه تحت السرير، بل يضعه على المنارة، لكي يرى النور كل من يدخل. ليس هناك سر لم ينكشف، ولا شيء مخفي لم يعرف ويظهر للنور الكامل. لذا كن حذرا كيف تستمع؛ لأن من له سيعطى، ومن ليس له فحتى ما يظن أنه له سيؤخذ منه".
التعليق على الإنجيل بقلم المونسنيور فينسينزو باجليا
يقول يسوع: "ليس أحد يوقد سراجا ويغطيه بمزهرية أو يضعه تحت السرير، بل يضعه على المنارة، لكي يرى النور كل من يدخل". لقد أُعطي لنا الإنجيل لكي نظهره بدورنا لرجال ونساء مدننا. لذلك، يمكن تشبيه كل جماعة، وكل مؤمن، بتلك الثريا التي يتحدث عنها يسوع، والتي يجب وضعها عالياً حتى يضيء نور الإنجيل. لهذا السبب، يشير يسوع، التلميذ مدعو قبل كل شيء لقبول كلمة الله في قلبه: "انتبهوا كيف تسمعون". في الواقع، أولئك الذين لا يستمعون لا يمكنهم نقل أي شيء عن الله، بل عن أنفسهم فقط. سيكون مثل ضوء باهت وبلا حياة. ومن يترك قلبه يتعلم بكلمة الله، يجده مملوءًا بالحكمة الإلهية، فيأتي بثمر صالح لنفسه وللجميع. هذا هو معنى كلام يسوع: "من عنده سيُعطى"، أي أن الذين يقبلون الإنجيل في قلوبهم ينالون حكمة وافرة. قال غريغوريوس الكبير: "إن الكتب المقدسة تنمو مع الذين يقرؤونها"، وبذلك يتحد النمو الداخلي للتلميذ مع الدراسة المتأنية للكتب المقدسة.
झूमर पर रोशनी
सुसमाचार (लूका 8,16-18)
उस समय, यीशु ने भीड़ से कहा: “कोई दीपक जलाकर फूलदान से नहीं ढकता, या खाट के नीचे नहीं रखता, परन्तु दीवट पर रखता है, कि जो कोई भीतर आए वह प्रकाश देख सके।” ऐसा कुछ भी रहस्य नहीं है जो प्रकट न हो, ऐसा कुछ भी छिपा नहीं है जो जाना न जाए और पूर्ण प्रकाश में न आ जाए। इसलिए सावधान रहें कि आप कैसे सुनते हैं; क्योंकि जिसके पास है, उसे तो दिया जाएगा, परन्तु जिसके पास नहीं है, उस से जो कुछ वह समझता है कि मेरे पास है, वह भी ले लिया जाएगा।
मोनसिग्नोर विन्सेन्ज़ो पगलिया द्वारा सुसमाचार पर टिप्पणी
यीशु कहते हैं: "कोई दीपक जलाकर फूलदान से नहीं ढकता, या खाट के नीचे नहीं रखता, परन्तु दीवट पर रखता है, कि जो कोई भीतर जाए वह प्रकाश देख सके।" सुसमाचार हमें दिया गया था ताकि हम इसे अपने शहरों के पुरुषों और महिलाओं को दिखा सकें। इसलिए प्रत्येक समुदाय और प्रत्येक आस्तिक की तुलना उस झूमर से की जा सकती है जिसके बारे में यीशु बात करते हैं, जिसे ऊंचा रखा जाए ताकि सुसमाचार का प्रकाश चमक सके। इस कारण से - यीशु बताते हैं - शिष्य को सबसे पहले परमेश्वर के वचन का अपने हृदय में स्वागत करने के लिए बुलाया जाता है: "इसलिए, सावधान रहो कि तुम कैसे सुनते हो"। वास्तव में, जो लोग नहीं सुनते वे केवल स्वयं के अलावा ईश्वर के बारे में कुछ भी नहीं बता सकते। यह एक फीकी और बेजान रोशनी की तरह होगा. जो कोई अपने हृदय को परमेश्वर के वचन से सिखाएगा, वह इसे दिव्य ज्ञान से भर जाएगा और अपने लिए और सभी के लिए अच्छा फल लाएगा। यह यीशु के शब्दों का अर्थ है: "जिनके पास है, उन्हें दिया जाएगा", यानी, जो लोग अपने दिल में सुसमाचार का स्वागत करते हैं उन्हें प्रचुर ज्ञान प्राप्त होगा। ग्रेगरी द ग्रेट ने कहा: "शास्त्र उन लोगों के साथ बढ़ते हैं जो उन्हें पढ़ते हैं", इस प्रकार धर्मग्रंथों के सावधानीपूर्वक अध्ययन के साथ शिष्य के आंतरिक विकास को एकजुट किया जाता है।
Światło na żyrandolu
Ewangelia (Łk 8,16-18)
W tym czasie Jezus rzekł do tłumu: «Nikt nie zapala lampy i nie przykrywa jej wazonem, ani nie stawia pod łóżkiem, lecz stawia ją na świeczniku, aby każdy, kto wejdzie, mógł widzieć światło. Nie ma nic tajnego, co nie zostałoby ujawnione, nic ukrytego, co nie byłoby znane i nie wyszłoby na światło dzienne. Uważaj więc, jak słuchasz; bo temu, kto ma, będzie dane, a temu, który nie ma, nawet to, co myśli, że ma, zostanie zabrane”.
Komentarz do Ewangelii autorstwa prałata Vincenzo Paglii
Jezus mówi: „Nikt nie zapala lampy i nie przykrywa jej wazonem, ani nie stawia pod łóżkiem, lecz stawia ją na świeczniku, aby każdy, kto wejdzie, widział światło”. Ewangelia została nam dana, abyśmy z kolei ukazali ją mężczyznom i kobietom w naszych miastach. Każdą wspólnotę i każdego wierzącego można zatem porównać do żyrandola, o którym mówił Jezus, który należy umieścić wysoko, aby świeciło światło Ewangelii. Z tego powodu – wskazuje Jezus – uczeń powołany jest przede wszystkim do przyjęcia Słowa Bożego w swoim sercu: „Uważajcie więc, jak słuchacie”. Tak naprawdę ci, którzy nie słuchają, nie mogą przekazywać niczego o Bogu, a jedynie o sobie. Będzie jak matowe i pozbawione życia światło. Ktokolwiek pozwoli, aby jego serce było pouczane Słowem Bożym, znajdzie je napełnione Bożą mądrością i przyniesie dobre owoce zarówno dla siebie, jak i dla wszystkich. Taki jest sens słów Jezusa: „Tym, którzy mają, będzie dane”, czyli ci, którzy przyjmą Ewangelię do swego serca, otrzymają obfitą mądrość. Grzegorz Wielki powiedział: „Pismo rośnie wraz z tymi, którzy je czytają”, łącząc w ten sposób wewnętrzny rozwój ucznia z uważnym studiowaniem Pisma Świętego.
ঝাড়বাতি উপর আলো
গসপেল (Lk 8,16-18)
সেই সময়ে, যীশু জনতাকে বলেছিলেন: “কেউ প্রদীপ জ্বালায় না এবং ফুলদানি দিয়ে ঢেকে রাখে না বা বিছানার নীচে রাখে না, তবে বাতিদানে রাখে, যাতে যে কেউ প্রবেশ করে সে আলো দেখতে পায়। এমন কিছু গোপন নেই যা প্রকাশ পায় না, এমন কিছু গোপন নেই যা জানা যায় না এবং পূর্ণ আলোতে আসে। সুতরাং আপনি কিভাবে শুনবেন সতর্ক থাকুন; কারণ যার আছে তাকে দেওয়া হবে, কিন্তু যার কাছে নেই, তার কাছে যা আছে তাও কেড়ে নেওয়া হবে।”
Monsignor Vincenzo Paglia দ্বারা গসপেল ভাষ্য
যীশু বলেছেন: "কেউ প্রদীপ জ্বালায় এবং ফুলদানি দিয়ে ঢেকে রাখে না বা বিছানার নীচে রাখে না, কিন্তু বাতিদানের উপর রাখে, যাতে যে কেউ প্রবেশ করে সে আলো দেখতে পায়।" সুসমাচার আমাদের দেওয়া হয়েছিল যাতে আমরা আমাদের শহরের পুরুষ ও মহিলাদের কাছে তা দেখাই। প্রতিটি সম্প্রদায় এবং প্রতিটি বিশ্বাসীকে তাই সেই ঝাড়বাতির সাথে তুলনা করা যেতে পারে যার কথা যীশু বলেছেন, যাতে সুসমাচারের আলো উজ্জ্বল হয়। এই কারণে - যীশু নির্দেশ করেছেন - শিষ্যকে সর্বপ্রথম বলা হয় ঈশ্বরের বাক্যকে তার হৃদয়ে স্বাগত জানাতে: "সতর্ক থাকুন, অতএব, আপনি কীভাবে শুনবেন"। প্রকৃতপক্ষে, যারা শোনেন না তারা ঈশ্বর সম্পর্কে কিছুই প্রেরণ করতে পারে না, তবে কেবল নিজেরাই। এটি একটি নিস্তেজ এবং প্রাণহীন আলোর মত হবে। যে কেউ তার হৃদয়কে ঈশ্বরের বাক্য দ্বারা শিক্ষা দিতে দেয় সে এটিকে ঐশ্বরিক জ্ঞানে পরিপূর্ণ দেখতে পাবে এবং নিজের জন্য এবং প্রত্যেকের জন্য ভাল ফল বহন করবে। এটি যীশুর কথার অর্থ: "যাদের আছে, তাদের দেওয়া হবে", অর্থাৎ, যারা সুসমাচারকে তাদের হৃদয়ে স্বাগত জানায় তারা প্রচুর জ্ঞান লাভ করবে। গ্রেগরি দ্য গ্রেট বলেছেন: "যারা সেগুলি পড়ে তাদের সাথে ধর্মগ্রন্থগুলি বৃদ্ধি পায়", এইভাবে শাস্ত্রের মনোযোগ সহকারে অধ্যয়নের সাথে শিষ্যের অভ্যন্তরীণ বৃদ্ধিকে একত্রিত করে।
Ang ilaw sa chandelier
Ebanghelyo (Lc 8,16-18)
Noong panahong iyon, sinabi ni Jesus sa mga tao: «Walang sinumang nagsisindi ng lampara at tinatakpan ito ng isang plorera o inilalagay ito sa ilalim ng higaan, ngunit inilalagay ito sa isang kandelero, upang ang sinumang pumasok ay makakita ng liwanag. Walang lihim na hindi nahahayag, walang nakatago na hindi nalalaman at napupunta sa ganap na liwanag. Kaya't maging maingat sa pakikinig; sapagka't ang mayroon, ay bibigyan, ngunit ang wala, kahit ang inaakala niyang mayroon siya ay kukunin."
Ang komentaryo sa Ebanghelyo ni Monsignor Vincenzo Paglia
Sinabi ni Jesus: "Walang taong nagsisindi ng lampara at tinatakpan ito ng isang plorera o inilalagay ito sa ilalim ng higaan, ngunit inilalagay ito sa isang kandelero, upang ang sinumang pumasok ay makakita ng liwanag." Ang Ebanghelyo ay ibinigay sa atin upang ipakita naman natin ito sa mga kalalakihan at kababaihan ng ating mga lungsod. Ang bawat komunidad, at bawat mananampalataya, kung gayon ay maihahalintulad sa chandelier na iyon na tinutukoy ni Jesus, na ilalagay sa mataas upang ang liwanag ng Ebanghelyo ay nagniningning. Para sa kadahilanang ito - itinuro ni Jesus - ang disipulo ay tinawag una sa lahat upang tanggapin ang Salita ng Diyos sa kanyang puso: "Mag-ingat, kung gayon, kung paano ka nakikinig". Sa katunayan, ang mga hindi nakikinig ay hindi maaaring magpadala ng anuman tungkol sa Diyos, kundi ang kanilang sarili lamang. Magiging parang mapurol at walang buhay na liwanag. Ang sinumang hahayaan ang kanyang puso na turuan ng Salita ng Diyos ay masusumpungan itong puno ng banal na karunungan at magbubunga ng mabuti para sa kanyang sarili at para sa lahat. Ito ang kahulugan ng mga salita ni Hesus: "Sa mga mayroon, ito ay ibibigay", ibig sabihin, ang mga tumatanggap ng Ebanghelyo sa kanilang mga puso ay tatanggap ng masaganang karunungan. Sinabi ni Gregory the Great: "Ang Kasulatan ay lumalago kasama ng mga nagbabasa nito", kaya pinag-iisa ang panloob na paglago ng disipulo sa masusing pag-aaral ng Kasulatan.
Світло на люстрі
Євангеліє (Лк 8,16-18)
Того часу Ісус сказав до натовпу: «Ніхто не запалює світильник і не накриває його вазою, або не ставить під ліжко, але ставить його на свічнику, щоб кожен, хто входить, бачив світло. Немає нічого таємного, що не було б явним, немає нічого таємного, що не було б відоме і вийшло на світло. Тому будьте обережні, як ви слухаєте; бо тому, хто має, дасться, а хто не має, забереться навіть те, що він думає, що має».
Коментар до Євангелія монсеньйора Вінченцо Палія
Ісус каже: «Ніхто не запалює світильник і не накриває його вазою або не ставить під ліжко, але ставить його на свічник, щоб кожен, хто входить, бачив світло». Євангеліє дано нам, щоб ми, у свою чергу, показали його чоловікам і жінкам наших міст. Отже, кожну спільноту і кожного віруючого можна порівняти з люстрою, про яку говорить Ісус, яку потрібно поставити високо, щоб сяяло світло Євангелія. З цієї причини, – зазначає Ісус, – учень покликаний передусім прийняти у своє серце Слово Боже: «Тож уважайте, як ви слухаєте». Насправді ті, хто не слухає, не можуть передати нічого про Бога, а лише себе. Це буде як тьмяне і мляве світло. Хто дозволяє своєму серцю навчатися Словом Божим, той знайде, що воно сповнене божественної мудрості і принесе добрий плід як собі, так і всім. Це значення слів Ісуса: «Тим, хто має, дасться», тобто ті, хто приймає Євангеліє у своє серце, отримають рясну мудрість. Григорій Великий сказав: «Святе Письмо зростає разом з тим, хто його читає», таким чином поєднуючи внутрішній ріст учня з уважним вивченням Святого Письма.
Το φως στον πολυέλαιο
Ευαγγέλιο (Λουκ 8,16-18)
Εκείνη την ώρα, ο Ιησούς είπε στο πλήθος: «Κανείς δεν ανάβει ένα λυχνάρι και δεν το σκεπάζει με ένα βάζο ή το βάζει κάτω από ένα κρεβάτι, αλλά το τοποθετεί σε ένα λυχνοστάτη, για να βλέπει το φως όποιος μπαίνει. Δεν υπάρχει τίποτα μυστικό που να μην εκδηλώνεται, τίποτα κρυφό που να μην είναι γνωστό και να έρθει στο φως. Προσέξτε λοιπόν πώς ακούτε. γιατί σε όποιον έχει, θα δοθεί, αλλά σε όποιον δεν έχει, θα αφαιρεθεί και αυτό που νομίζει ότι έχει».
Ο σχολιασμός του Ευαγγελίου από τον Μονσινιόρ Vincenzo Paglia
Ο Ιησούς λέει: «Κανείς δεν ανάβει ένα λυχνάρι και δεν το σκεπάζει με ένα βάζο ούτε το βάζει κάτω από ένα κρεβάτι, αλλά το τοποθετεί σε ένα λυχνοστάτη, για να δει το φως όποιος μπαίνει». Το Ευαγγέλιο μας δόθηκε για να το δείξουμε με τη σειρά μας στους άνδρες και τις γυναίκες των πόλεων μας. Κάθε κοινότητα, και κάθε πιστός, μπορεί επομένως να συγκριθεί με αυτόν τον πολυέλαιο για τον οποίο μιλάει ο Ιησούς, να τοποθετηθεί ψηλά ώστε να λάμπει το φως του Ευαγγελίου. Για το λόγο αυτό - επισημαίνει ο Ιησούς - ο μαθητής καλείται πρώτα απ' όλα να υποδεχθεί τον Λόγο του Θεού στην καρδιά του: «Προσέχετε, λοιπόν, πώς ακούτε». Στην πραγματικότητα, όσοι δεν ακούν δεν μπορούν να μεταδώσουν τίποτα για τον Θεό, παρά μόνο τον εαυτό τους. Θα είναι σαν ένα θαμπό και άψυχο φως. Όποιος αφήνει την καρδιά του να διδαχθεί από τον Λόγο του Θεού, θα τη βρει γεμάτη με θεϊκή σοφία και θα φέρει καλούς καρπούς τόσο για τον εαυτό του όσο και για όλους. Αυτό είναι το νόημα των λόγων του Ιησού: «Σε αυτούς που έχουν, θα δοθεί», δηλαδή όσοι καλωσορίζουν το Ευαγγέλιο στις καρδιές τους θα λάβουν άφθονη σοφία. Ο Μέγας Γρηγόριος είπε: «Οι Γραφές μεγαλώνουν με εκείνους που τις διαβάζουν», ενώνοντας έτσι την εσωτερική ανάπτυξη του μαθητή με την προσεκτική μελέτη των Γραφών.
Nuru kwenye chandelier
Injili ( Lk 8,16-18 )
Wakati huo, Yesu aliuambia umati hivi: “Hakuna mtu anayewasha taa na kuifunika kwa chombo au kuiweka chini ya kitanda, bali huiweka juu ya kinara cha taa, ili yeyote anayeingia aweze kuona mwanga. Hakuna siri ambayo haijafichuliwa, hakuna siri ambayo haijulikani na huja kwenye mwanga kamili. Kwa hiyo kuwa mwangalifu jinsi unavyosikiliza; kwa maana aliye na kitu atapewa, lakini asiye na kitu, hata kile anachodhani kuwa anacho kitachukuliwa."
Ufafanuzi juu ya Injili na Monsinyo Vincenzo Paglia
Yesu anasema: “Hakuna mtu anayewasha taa na kuifunika kwa chombo au kuiweka chini ya kitanda, bali huiweka juu ya kinara cha taa, ili yeyote anayeingia apate kuona mwanga. Injili ilitolewa kwetu ili sisi kwa upande mwingine tuwaonyeshe wanaume na wanawake wa miji yetu. Kila jumuiya, na kila mwamini, kwa hiyo, anaweza kulinganishwa na kile kinara ambacho Yesu anazungumzia, kuwekwa juu ili nuru ya Injili iangaze. Kwa sababu hii - Yesu anaonyesha - mwanafunzi anaitwa kwanza kabisa kukaribisha Neno la Mungu moyoni mwake: "Jihadharini, basi, jinsi msikiavyo". Kwa kweli, wale wasiosikiliza hawawezi kusambaza chochote kuhusu Mungu, bali wao wenyewe tu. Itakuwa kama mwanga mwepesi na usio na uhai. Yeyote anayeruhusu moyo wake ufundishwe na Neno la Mungu atapata kuwa umejaa hekima ya kimungu na atazaa matunda mema kwa ajili yake mwenyewe na kwa kila mtu. Hii ndiyo maana ya maneno ya Yesu: “Wale walio nacho watapewa”, yaani, wale wanaoikaribisha Injili mioyoni mwao watapata hekima nyingi. Gregory Mkuu alisema: “Maandiko hukua pamoja na wale wayasomao,” hivyo kuunganisha ukuzi wa ndani wa mfuasi na kujifunza kwa makini Maandiko.
Ánh sáng trên đèn chùm
Tin Mừng (Lc 8,16-18)
Khi ấy, Chúa Giêsu nói với đám đông: “Không ai thắp đèn rồi lấy bình đậy lại hay để dưới gầm giường, nhưng đặt trên chân đèn, để ai bước vào đều thấy được ánh sáng. Không có gì bí mật mà không được biểu lộ, không có gì ẩn giấu mà không được biết đến và được đưa ra ánh sáng đầy đủ. Vì vậy hãy cẩn thận với cách bạn lắng nghe; Vì ai có thì sẽ cho thêm, còn ai không có thì ngay cái mình tưởng mình có cũng sẽ bị lấy đi”.
Chú giải Tin Mừng của Đức ông Vincenzo Paglia
Chúa Giêsu nói: “Không ai thắp đèn rồi lấy bình đậy lại hay để dưới gầm giường, nhưng đặt trên chân đèn, để ai bước vào đều thấy được ánh sáng”. Tin Mừng được ban cho chúng ta để chúng ta lần lượt giới thiệu nó cho những người nam nữ trong thành phố của chúng ta. Do đó, mọi cộng đồng và mọi tín hữu có thể được so sánh với chiếc đèn chùm mà Chúa Giêsu nói đến, được treo lên cao để ánh sáng Tin Mừng chiếu tỏa. Vì lý do này - Chúa Giêsu chỉ ra - người môn đệ trước hết được mời gọi đón nhận Lời Chúa vào lòng mình: “Vậy, hãy cẩn thận trong cách lắng nghe”. Thực tế, những người không lắng nghe không thể truyền tải bất cứ điều gì về Thiên Chúa, ngoại trừ chính họ. Nó sẽ giống như một thứ ánh sáng buồn tẻ và thiếu sức sống. Bất cứ ai để cho Lời Chúa dạy dỗ tâm hồn mình sẽ thấy nó tràn đầy sự khôn ngoan của Thiên Chúa và sẽ sinh hoa trái tốt lành cho chính mình và cho mọi người. Đó là ý nghĩa lời Chúa Giêsu nói: “Ai có thì cho thêm”, nghĩa là ai đón nhận Tin Mừng vào lòng sẽ nhận được dồi dào sự khôn ngoan. Thánh Gregory Đại đế đã nói: “Kinh thánh phát triển cùng với những người đọc chúng”, do đó kết hợp sự phát triển nội tâm của người môn đệ với việc chăm chú nghiên cứu Kinh thánh.
നിലവിളക്കിലെ വെളിച്ചം
സുവിശേഷം (ലൂക്ക 8,16-18)
ആ സമയത്ത്, യേശു ജനക്കൂട്ടത്തോട് പറഞ്ഞു: "ആരും വിളക്ക് കത്തിച്ച് ഒരു പാത്രം കൊണ്ട് മൂടുകയോ കട്ടിലിനടിയിൽ വയ്ക്കുകയോ ചെയ്യരുത്, എന്നാൽ പ്രവേശിക്കുന്നവർക്ക് വെളിച്ചം കാണത്തക്കവിധം അത് ഒരു നിലവിളക്കിന്മേൽ വയ്ക്കുന്നു. പ്രകടമാകാത്ത രഹസ്യം ഒന്നുമില്ല, അറിയാത്തതും മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതുമായ ഒന്നും പൂർണ്ണ വെളിച്ചത്തിൽ വരുന്നു. അതിനാൽ നിങ്ങൾ എങ്ങനെ കേൾക്കുന്നു എന്ന് ശ്രദ്ധിക്കുക; എന്തെന്നാൽ, ഉള്ളവനു കൊടുക്കും, ഇല്ലാത്തവനു തനിക്കു ഉണ്ടെന്നു കരുതുന്നതുപോലും എടുത്തുകളയും."
മോൺസിഞ്ഞോർ വിൻസെൻസോ പഗ്ലിയയുടെ സുവിശേഷത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വ്യാഖ്യാനം
യേശു പറയുന്നു: "ആരും വിളക്ക് കത്തിച്ച് ഒരു പാത്രം കൊണ്ട് മൂടുകയോ കട്ടിലിനടിയിൽ വയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നില്ല, എന്നാൽ പ്രവേശിക്കുന്നവർക്ക് വെളിച്ചം കാണേണ്ടതിന് അത് ഒരു നിലവിളക്കിന്മേൽ വയ്ക്കുന്നു." നമ്മുടെ നഗരങ്ങളിലെ സ്ത്രീപുരുഷന്മാരെ കാണിക്കുന്നതിനുവേണ്ടിയാണ് സുവിശേഷം നമുക്ക് ലഭിച്ചത്. അതിനാൽ, സുവിശേഷത്തിൻ്റെ പ്രകാശം പ്രകാശിക്കത്തക്കവിധം ഉയരത്തിൽ സ്ഥാപിക്കാൻ, ഓരോ സമൂഹത്തെയും, ഓരോ വിശ്വാസിയെയും, യേശു പറയുന്ന ആ നിലവിളക്കിനോട് താരതമ്യപ്പെടുത്താവുന്നതാണ്. ഇക്കാരണത്താൽ - യേശു ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുന്നു - ദൈവവചനം അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിലേക്ക് സ്വാഗതം ചെയ്യാൻ ശിഷ്യൻ ആദ്യം വിളിക്കപ്പെടുന്നു: "സൂക്ഷ്മമായിരിക്കുക, അതിനാൽ നിങ്ങൾ എങ്ങനെ കേൾക്കുന്നു". വാസ്തവത്തിൽ, കേൾക്കാത്തവർക്ക് ദൈവത്തെക്കുറിച്ച് ഒന്നും കൈമാറാൻ കഴിയില്ല, മറിച്ച് തങ്ങളെത്തന്നെയാണ്. അത് മങ്ങിയതും ജീവനില്ലാത്തതുമായ ഒരു പ്രകാശം പോലെയായിരിക്കും. ദൈവവചനത്താൽ തൻ്റെ ഹൃദയത്തെ പഠിപ്പിക്കാൻ അനുവദിക്കുന്നവൻ അത് ദൈവിക ജ്ഞാനത്താൽ നിറഞ്ഞതായി കാണുകയും തനിക്കും എല്ലാവർക്കും വേണ്ടിയും നല്ല ഫലം പുറപ്പെടുവിക്കുകയും ചെയ്യും. യേശുവിൻ്റെ വാക്കുകളുടെ അർത്ഥം ഇതാണ്: "ഉള്ളവർക്ക് അത് നൽകും", അതായത്, സുവിശേഷം ഹൃദയത്തിൽ സ്വാഗതം ചെയ്യുന്നവർക്ക് സമൃദ്ധമായ ജ്ഞാനം ലഭിക്കും. ഗ്രിഗറി ദി ഗ്രേറ്റ് പറഞ്ഞു: "വേദഗ്രന്ഥങ്ങൾ വായിക്കുന്നവരോടൊപ്പം വളരുന്നു", അങ്ങനെ തിരുവെഴുത്തുകളുടെ ശ്രദ്ധാപൂർവമായ പഠനത്തിലൂടെ ശിഷ്യൻ്റെ ആന്തരിക വളർച്ചയെ ഏകീകരിക്കുന്നു.
Ìhè na chandelier
Oziọma (Luk 8:16-18)
N’oge ahụ, Jizọs gwara ìgwè mmadụ ahụ, sị: “Ọ dịghị onye na-amụnye oriọna ma were ite iko kpuchie ya ma ọ bụ dọba ya n’okpuru ihe ndina, kama dọkwasị ya n’elu ihe ndọba oriọna, ka onye ọ bụla nke na-abanye wee hụ ìhè ahụ. Ọ dighi ihe ọ bula ezoro ezo nke anāgaghi-ekpughe, ọ dighi kwa ihe ezoro ezo nke anāmaghi nke nābia n'ìhè. Ya mere, kpachara anya ka ị na-ege ntị; n’ihi na onye nwere, a ga-enye ya, ma onye na-enweghị, ọbụna ihe o chere na o nwere ka a ga-anapụ ya.”
Nkọwa nke Oziọma nke Monsignor Vincenzo Paglia
Jizọs kwuru, sị: “Ọ dịghị onye na-amụnye oriọna ma were ite ihe kpuchie ya ma ọ bụ dọba ya n’okpuru ihe ndina, kama dọba ya n’elu ihe ndọba oriọna, ka onye ọ bụla nke na-abanye wee hụ ìhè ahụ.” Enyere anyị ozi-ọma ka anyị onwe anyị wee gosi ya ndị nwoke na ndị nwanyị nke obodo anyị. Ya mere, obodo ọ bụla, na ndị kwere ekwe, nwere ike iji tụnyere chandelier ahụ nke Jizọs na-ekwu maka ya, ka ewelie ya elu ka ìhè nke Oziọma na-enwu. N’ihi nke a—Jizọs rụtụrụ aka na-akpọrọ onye na-eso ụzọ ahụ nke mbụ ka ọ nabata Okwu Chineke n’obi ya: “Ya mere, lezienụ anya ka unu si aṅa ntị. N'ezie, ndị na-adịghị ege ntị enweghị ike izipu ihe ọ bụla banyere Chineke, ma naanị onwe ha. Ọ ga-adị ka ìhè na-adịghị ndụ. Onye ọ bụla nke kwere ka a kụziere obi ya site n’okwu Chineke ga-ahụ na o juputara na amamihe dị nsọ, ọ ga-amịkwa mkpụrụ ọma maka ya onwe ya na maka onye ọ bụla. Nke a bụ ihe okwu Jizọs pụtara: “Ndị nwere, a ga-enye ya” ya bụ, ndị nabatara Oziọma ahụ n’obi ha ga-enweta amamihe bara ụba. Gregory Onye Ukwu kwuru, sị: “Akwụkwọ Nsọ na-eso ndị na-agụ ya na-eto eto,” si otú a na-eme ka uto ime mmụọ nke onye ahụ na-eso ụzọ na-amụsi Akwụkwọ Nsọ anya.